Linguistic validation of the Spanish version of the Good Death Inventory

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10045/70667
Información del item - Informació de l'item - Item information
Title: Linguistic validation of the Spanish version of the Good Death Inventory
Other Titles: Validación lingüística de la versión española del Good Death Inventory
Authors: Cabañero-Martínez, María José | Congost-Maestre, Nereida | Fernández de Maya, José | Jiménez-García, Segundo | Richart-Martínez, Miguel
Research Group/s: Calidad de Vida, Bienestar Psicológico y Salud | Inglés Profesional y Académico (IPA)
Center, Department or Service: Universidad de Alicante. Departamento de Enfermería | Universidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesa
Keywords: Good death | Linguistic validation | Palliative patient | End of life | Cross-cultural adaptation | Buena muerte | Validación lingüística | Paciente paliativo | Final de vida | Adaptación transcultural
Knowledge Area: Enfermería | Filología Inglesa
Issue Date: 6-Jun-2017
Publisher: Routledge
Citation: Estudios de Psicología / Studies in Psychology. 2017, 38(3): 752-766. doi:10.1080/02109395.2017.1328381
Abstract: This article outlines the linguistic validation of the Good Death Inventory (GDI) translation into Spanish, used to assess the quality of care at the end of a patient’s life. A standardized procedure was followed to do this that included a blind back translation process and an exploration of the conceptual adaptation of the scale into Spanish through six cognitive interviews with relatives of deceased patients. The translation of the scale (54 items) showed indicators of low difficulty. Six items required syntactic changes, 12 required semantic changes and only one item required syntactic and semantic changes. All items were considered applicable to the Spanish context. The degree of difficulty was higher for the back translation than for the translation itself. The cognitive interviews highlighted the difficulty of choosing between seven answers, especially those that were formulated as negative. Five items were difficult to understand. The Spanish version of the GDI has been adapted well to the Spanish context. | Este artículo presenta la validación lingüística española del Good Death Inventory (GDI), para la evaluación de la calidad de los cuidados al final de la vida. Se llevó a cabo un proceso estandarizado de traducción y retrotraducción ciegas y se examinó la adecuación conceptual de la escala al contexto español a través de seis entrevistas cognitivas a familiares de pacientes fallecidos. La traducción de la escala (54 ítems) mostró indicadores de dificultad bajos. Seis ítems precisaron cambios sintácticos, 12 cambios semánticos y sólo un ítem precisó cambios sintácticos y semánticos. Todos los ítems fueron considerados aplicables al contexto español. El grado de dificultad de la retrotraducción fue superior al de la traducción. Las entrevistas cognitivas mostraron dificultad para discriminar entre las siete alternativas de respuesta, especialmente en los ítems formulados en negativo. Cinco ítems presentaron dificultades de comprensión. La versión española del GDI presenta una buena adecuación al contexto español.
URI: http://hdl.handle.net/10045/70667
ISSN: 0210-9395 (Print) | 1579-3699 (Online)
DOI: 10.1080/02109395.2017.1328381
Language: spa | eng
Type: info:eu-repo/semantics/article
Rights: © 2017 Fundacion Infancia y Aprendizaje
Peer Review: si
Publisher version: http://dx.doi.org/10.1080/02109395.2017.1328381
Appears in Collections:INV - CV, BP Y S - Artículos de Revistas
INV - IPA - Artículos de Revistas Nacionales e Internacionales
INV - PCC-HOI - Artículos de Revistas

Files in This Item:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Thumbnail2017_Cabanero-Martinez_etal_EstPsicol_final.pdfVersión final (acceso restringido)431,88 kBAdobe PDFOpen    Request a copy
Thumbnail2017_Cabanero-Martinez_etal_EstPsicol_revised.pdfVersión revisada (acceso abierto)982,93 kBAdobe PDFOpen Preview


Items in RUA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.