An Analysis of Octave Ségur’s Translation of Maria Edgeworth’s Belinda (1801) into French
Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10045/68028
Title: | An Analysis of Octave Ségur’s Translation of Maria Edgeworth’s Belinda (1801) into French |
---|---|
Authors: | Fernández Rodríguez, Carmen |
Keywords: | Maria Edgeworth | Belinda | Translation studies | Gender studies | Anglo-Irish literature |
Knowledge Area: | Filología Inglesa |
Issue Date: | 2016 |
Publisher: | Universidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesa |
Citation: | Revista Alicantina de Estudios Ingleses. 2016, 29: 91-111. doi:10.14198/raei.2016.29.05 |
Abstract: | The Anglo-Irish author Maria Edgeworth (1768-1849) became very famous in Britain at the turn of the nineteenth century thanks to her pedagogical works, regionalist and feminocentric novels, whose translations were eagerly awaited on the Continent. This paper analyses a hitherto totally unexplored field of research within Edgeworth studies: the French translation of Edgeworth’s most important English society novel, Belinda (1801), from the point of view of gender and translation studies. For this purpose, we will take into account the particular context of the work, its main features in English and French, and the particular procedures adopted by the French translator to transform Edgeworth’s tale into moral fiction for women. Octave-Henri Gabriel, comte de Ségur, adapts Belinda to the taste of French readers by sacrificing both the macrostructural and microstructural features of the source text. Despite the success of the book in France, Bélinde (1802) is not comparable to the author’s original idea, as the textual history of Belinda reveals. Edgeworth’s book deals with controversial issues at that time and features her most memorable female character, which is distorted in the French text. Ultimately, this paper confirms that the publication of Ségur’s translation has consequences on the transmission of Edgeworth’s oeuvre in other European literatures and on her image as a feminist writer. |
URI: | http://dx.doi.org/10.14198/raei.2016.29.05 | http://hdl.handle.net/10045/68028 |
ISSN: | 0214-4808 | 2171-861X (Internet) |
DOI: | 10.14198/raei.2016.29.05 |
Language: | eng |
Type: | info:eu-repo/semantics/article |
Rights: | © Revista Alicantina de Estudios Ingleses |
Peer Review: | si |
Publisher version: | http://raei.ua.es/ |
Appears in Collections: | Revista Alicantina de Estudios Ingleses - 2016, No. 29 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
RAEI_29_05.pdf | 241,05 kB | Adobe PDF | Open Preview | |
Items in RUA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.