Traduction économique français-espagnol et espagnol-français: enquête sur les textes et les domaines traduits

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10045/65148
Información del item - Informació de l'item - Item information
Title: Traduction économique français-espagnol et espagnol-français: enquête sur les textes et les domaines traduits
Authors: Gallego-Hernández, Daniel
Research Group/s: Traducción y Economía (TRADECO)
Center, Department or Service: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Keywords: Business translation | Texts | Survey | Professional translation
Knowledge Area: Traducción e Interpretación
Issue Date: 2016
Publisher: John Benjamins Publishing
Citation: Babel. 2016, 62(4): 635-660. doi:10.1075/babel.62.4.06gal
Abstract: Cet article se propose d’identifier les textes et les domaines que les traducteurs professionnels espagnol-français et français-espagnol traduisent habituellement. Tout d’abord, nous examinons brièvement quelques travaux portant sur la traduction professionnelle ainsi que des études relatives à la traduction économique en espagnol et en français. Bien que ces travaux nous permettent de savoir, par exemple, quels documents ou domaines certains formateurs de traducteurs proposent à leurs étudiants de traduction économique, ou la place qu’occupe ce type de traduction aux côtés d’autres spécialités comme la traduction juridique, la traduction technique ou la traduction littéraire, ils ne nous permettent cependant pas de discerner la réalité professionnelle du marché espagnol. Après avoir présenté l’enquête que nous avons menée afin de connaître de plus près la réalité de la traduction économique en français et en espagnol, nous décrivons le profil des traducteurs ayant répondu à l’enquête pour identifier finalement les textes et les domaines le plus fréquemment traduits. Les résultats montrent des différences quant aux textes et aux domaines, et aussi quant aux combinaisons linguistiques. Ainsi, ces résultats pourront non seulement aider les formateurs de traducteurs économiques à concevoir leurs programmes ou modules spécialisés mais aussi à poursuivre la recherche sur l’analyse contrastive de genres textuels de l’économie. | The aim of this paper is to identify the texts and domains that business translators usually translate from French into Spanish and vice versa. First, we briefly review the literature on business translation (surveys conducted among professional translators and studies written by scholars in the context of French and Spanish). Although this review gives us an indication of, for example, the kind of documents or domains to which some translator trainers expose their students, or the position of business translation among other types of translation such as legal, technical or literary translation, it does not give us an in-depth understanding of the Spanish market. For this reason we conducted a survey to find out more about business texts and domains. We present our survey-based study, describe the participants and identify the texts and domains that are most often translated. The results point to differences not only in the texts and domains, but also as far as the language combinations are concerned. The results are thus useful in helping translator trainers both to design specialised business translation courses or course modules and as the basis for further research on contrastive analysis of business genres.
URI: http://hdl.handle.net/10045/65148
ISSN: 0521-9744 (Print) | 1569-9668 (Online)
DOI: 10.1075/babel.62.4.06gal
Language: fra
Type: info:eu-repo/semantics/article
Rights: © Fédération des Traducteurs (FIT) Revue Babel
Peer Review: si
Publisher version: http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.4.06gal
Appears in Collections:INV - TRADECO - Artículos de Revistas

Files in This Item:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Thumbnail2016_Gallego-Hernandez_Babel_final.pdfVersión final (acceso restringido)1,71 MBAdobe PDFOpen    Request a copy


Items in RUA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.