Business and economic translation from German into Spanish and vice versa. A survey-based study

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/62589
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Business and economic translation from German into Spanish and vice versa. A survey-based study
Título alternativo: ¿Qué traducen los traductores económicos del alemán-español y español-alemán? Estudio basado en encuestas
Autor/es: Masseau, Paola
Grupo/s de investigación o GITE: Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM)
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Palabras clave: Corpora | Business translation | German | Spanish | Corpus | Traducción económica | Alemán | Español
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 2016
Editor: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València
Cita bibliográfica: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2016, 8: 1trans-23trans. doi:10.6035/MonTI.2016.8.10
Resumen: The aim of this paper is to present the results of a survey relating to economic and business translation from German into Spanish and vice versa, the objective of which is to build a specialised corpus in German. This research was conducted within the framework of the COMENEGO Project (Spanish acronym for Multilingual Corpus of Business and Economics). The purpose of the project is to create a stable electronic corpus for translation practitioners from Spanish into various languages and vice versa. The pilot corpus includes Spanish, French and English components. As with the English corpus, the results of a survey on the practice of translation in the field of business and economics are a valuable source of information for compiling the German corpus. Moreover, not only may the results enable us to circumscribe the corpus design, they could also aid translator trainers in the preparation of specialised courses. | El presente trabajo versa sobre los resultados obtenidos en una encuesta dirigida a traductores en la combinación lingüística alemán y español y tiene como objetivo servir de guía a la hora de diseñar un corpus piloto en alemán especializado en economía y negocios. Este objetivo se enmarca en el proyecto COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios), con el que pretendemos compilar un corpus especializado que pueda servir a usuarios traductores de diferentes combinaciones lingüísticas que impliquen el español. Igual que en el caso del corpus en inglés, los resultados obtenidos no solo sirven para acotar el corpus, sino que también proporcionan una serie de indicadores que ayudan a los formadores de traductores económicos en el diseño de asignaturas.
Descripción: This article is the English version of “¿Qué traducen los traductores económicos del alemán-español y español-alemán? Estudio basado en encuestas” by Paola Masseau. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism.
Patrocinador/es: Research undertaken within the framework of project GV/2014/A/082, “Stabilisation of the COMENEGO pilot corpus (Multilingual Corpus of Business and Economics)”, financed by the Generalitat Valenciana. Consellería de Educación, Cultura y Deporte.
URI: http://hdl.handle.net/10045/62589
ISSN: 1889-4178 | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2016.8.10
Idioma: eng
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Derechos: © d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València
Revisión científica: si
Versión del editor: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2016.8.10
Aparece en las colecciones:Revistas - MonTI - 2016, No. 8. Economic, Financial and Business Translation
INV - FRASYTRAM - Artículos de Revistas

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMonTI_08_11_eng.pdf829,08 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.