¿Qué traducen los traductores económicos del alemán-español y español-alemán? Estudio basado en encuestas

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/62588
Registro completo de metadatos
Registro completo de metadatos
Campo DCValorIdioma
dc.contributorFraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM)es_ES
dc.contributor.authorMasseau, Paola-
dc.contributor.otherUniversidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.date.accessioned2017-02-03T13:11:48Z-
dc.date.available2017-02-03T13:11:48Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.citationMonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2016, 8: 301-322. doi:10.6035/MonTI.2016.8.10es_ES
dc.identifier.issn1889-4178-
dc.identifier.issn1989-9335 (Internet)-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/62588-
dc.description.abstractEl presente trabajo versa sobre los resultados obtenidos en una encuesta dirigida a traductores en la combinación lingüística alemán y español y tiene como objetivo servir de guía a la hora de diseñar un corpus piloto en alemán especializado en economía y negocios. Este objetivo se enmarca en el proyecto COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios), con el que pretendemos compilar un corpus especializado que pueda servir a usuarios traductores de diferentes combinaciones lingüísticas que impliquen el español. Igual que en el caso del corpus en inglés, los resultados obtenidos no solo sirven para acotar el corpus, sino que también proporcionan una serie de indicadores que ayudan a los formadores de traductores económicos en el diseño de asignaturas.es_ES
dc.description.abstractThe aim of this paper is to present the results of a survey relating to economic and business translation from German into Spanish and vice versa, the objective of which is to build a specialised corpus in German. This research was conducted within the framework of the COMENEGO Project (Spanish acronym for Multilingual Corpus of Business and Economics). The purpose of the project is to create a stable electronic corpus for translation practitioners from Spanish into various languages and vice versa. The pilot corpus includes Spanish, French and English components. As with the English corpus, the results of a survey on the practice of translation in the field of business and economics are a valuable source of information for compiling the German corpus. Moreover, not only may the results enable us to circumscribe the corpus design, they could also aid translator trainers in the preparation of specialised courses.es_ES
dc.description.sponsorshipTrabajo realizado en el marco del proyecto GV/2014/A/082, “Estabilización del corpus piloto COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios)”, financiado por la Generalitat Valenciana. Consellería de Educación, Cultura y Deporte.es_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherUniversitat d'Alacantes_ES
dc.publisherUniversitat Jaume Ies_ES
dc.publisherUniversitat de Valènciaes_ES
dc.rights© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de Valènciaes_ES
dc.subjectCorpuses_ES
dc.subjectTraducción económicaes_ES
dc.subjectAlemánes_ES
dc.subjectEspañoles_ES
dc.subjectCorporaes_ES
dc.subjectBusiness translationes_ES
dc.subjectGermanes_ES
dc.subjectSpanishes_ES
dc.subject.otherTraducción e Interpretaciónes_ES
dc.title¿Qué traducen los traductores económicos del alemán-español y español-alemán? Estudio basado en encuestases_ES
dc.title.alternativeBusiness and economic translation from German into Spanish and vice versa. A survey-based studyes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.peerreviewedsies_ES
dc.identifier.doi10.6035/MonTI.2016.8.10-
dc.relation.publisherversionhttp://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2016.8.10es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
Aparece en las colecciones:MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2016, No. 8. Economic, Financial and Business Translation
INV - FRASYTRAM - Artículos de Revistas

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMonTI_08_11.pdf438,64 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.