Translation of Various Text Genres Existing in Companies Providing Auditing and Consulting Services: Case Study

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10045/62562
Full metadata record
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorMárquez Guzmán, Daniel Alejandro-
dc.date.accessioned2017-02-03T11:35:27Z-
dc.date.available2017-02-03T11:35:27Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.citationMonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2016, 8: 1trans-37trans. doi:10.6035/MonTI.2016.8.6es_ES
dc.identifier.issn1889-4178-
dc.identifier.issn1989-9335 (Internet)-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/62562-
dc.descriptionThis article is the English version of “Traducción de diversos géneros textuales en la empresa del sector de servicios de auditoría y consultoría: estudio de caso” by Daniel Alejandro Márquez Guzmán. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism.es_ES
dc.description.abstractThis case study identifies text genres and translation techniques of documents subject to translation in companies providing auditing and consulting services. To this end, documents translated therein are collected and classified based on their genre, and a representative sample is taken to analyze its typology and translation techniques. This paper, which may be of interest to students, teachers, and translators of specialized documents, particularly those belonging to the economic and financial areas, concludes that most texts translated in companies providing auditing and consulting services are expository and that oblique translation is frequently used -though direct and complementary translation techniques are also applied.es_ES
dc.description.abstractEl presente estudio de caso identifica el género textual y las técnicas de traducción de los documentos que se traducen en la empresa del sector de servicios de auditoría y consultoría. Para tal efecto, se recopilan documentos que se traducen allí y se clasifican con base en su género, y se selecciona una muestra representativa sobre la cual se analizan elementos tipológicos y técnicas o procedimientos de traducción. El trabajo, que puede ser de interés para estudiantes, docentes y traductores de documentos especializados, particularmente económicos y financieros, evidencia que los textos que se traducen en la empresa del sector de servicios de auditoría y consultoría suelen ser expositivos y que predominan los procedimientos de traducción oblicua, aunque no se dejan de lado los literales y complementarios.es_ES
dc.languageenges_ES
dc.publisherUniversitat d'Alacantes_ES
dc.publisherUniversitat Jaume Ies_ES
dc.publisherUniversitat de Valènciaes_ES
dc.rights© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de Valènciaes_ES
dc.subjectText genrees_ES
dc.subjectText typologyes_ES
dc.subjectTranslation techniquees_ES
dc.subjectSpecialized translationes_ES
dc.subjectGénero textuales_ES
dc.subjectTipología textuales_ES
dc.subjectTécnica de traducciónes_ES
dc.subjectProcedimiento de traducciónes_ES
dc.subjectTraducción especializadaes_ES
dc.subject.otherTraducción e Interpretaciónes_ES
dc.titleTranslation of Various Text Genres Existing in Companies Providing Auditing and Consulting Services: Case Studyes_ES
dc.title.alternativeTraducción de diversos géneros textuales en la empresa del sector de servicios de auditoría y consultoría: estudio de casoes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.peerreviewedsies_ES
dc.identifier.doi10.6035/MonTI.2016.8.6-
dc.relation.publisherversionhttp://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2016.8.6es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
Appears in Collections:MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2016, No. 8. Economic, Financial and Business Translation

Files in This Item:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ThumbnailMonTI_08_07_eng.pdf1,14 MBAdobe PDFOpen Preview


Items in RUA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.