Tradución económica ao galego: pautas de actuación ante a presenza de préstamos e calcos no léxico económico

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/62561
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Tradución económica ao galego: pautas de actuación ante a presenza de préstamos e calcos no léxico económico
Título alternativo: Traducción económica al gallego: pautas de actuación ante la presencia de préstamos y calcos en el léxico económico | Economic Translation into the Galician Language: Guidelines for Decision-Making in the Use of Foreign Words, Loanwords and Calques in the Economic Discourse
Autor/es: García González, Marta
Palabras clave: Discurso especializado económico | Extracción terminológica | Gallego | Lengua minorizada | Neologismo | Economic specialized discourse | Galician language | Minoritized language | Neologism | Terminological extraction
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 2016
Editor: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València
Cita bibliográfica: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2016, 8: 1trans-32trans. doi:10.6035/MonTI.2016.8.4
Resumen: En liña con traballos de temática similar (Russo 2002; Orts & Almela 2009; Orts & Almela 2012), o presente estudo analiza os mecanismos de creación de neoloxismos do campo da economía na lingua galega, prestando especial atención á entrada de estranxeirismos, calcos semánticos, préstamos adaptados e castelanismos propiciada pola actual situación de crise mundial. Desta forma, preténdese proporcionar pautas de actuación no uso destes elementos léxicos aos estudantes de tradución e futuros tradutores ao galego de textos económicos, ante a carencia de recursos de referencia e da experiencia necesaria para tomar decisións nesta materia. Trabállase para estes efectos con dous corpus textuais ad hoc compilados de maneira expresa para o estudo. O primeiro deles é un corpus monolingüe en lingua galega conformado por artigos xornalísticos de temática económica publicados en diarios da comunidade autónoma e máis por artigos de investigación extraídos da Revista Galega de Economía, que se edita semestralmente en lingua galega e castelá. O segundo é un corpus bilingüe comparábel conformado polos artigos da citada revista nas súas versións galega e castelá. A análise dos corpus apunta cara á existencia de patróns de uso diferentes dos estranxeirismos, préstamos adaptados e calcos nos textos económicos especializados e nos de divulgación, así como cara a unha coincidencia dos patróns de uso destes elementos entre a lingua galega e a castelá. | En línea con trabajos de temática similar (Russo 2002; Orts & Almela 2009; Orts & Almela 2012), el presente estudio analiza los mecanismos de creación de neologismos del campo de la economía en la lengua gallega, prestando especial atención a la entrada de extranjerismos, calcos semánticos, préstamos adaptados y castellanismos propiciada por la actual situación de crisis mundial. De esta forma, se pretende proporcionar pautas de actuación en el uso de estos elementos léxicos a los estudiantes de traducción y futuros traductores al gallego de textos económicos, ante la carencia de recursos de referencia y de la experiencia necesaria para tomar decisiones en esta materia. Se trabaja para ello con dos corpus textuales ad hoc compilados de manera expresa para el estudio. El primero de ellos es un corpus monolingüe en lengua gallega conformado por artículos periodísticos de temática económica publicados en diarios de la comunidad autónoma y por artículos de investigación extraídos de la Revista Galega de Economía, que se edita semestralmente en lengua gallega y castellana. El segundo es un corpus bilingüe comparable conformado por artículos de la citada revista en sus versiones gallega y castellana. El análisis de los corpus apunta a la existencia de patrones de uso diferentes de los extranjerismos, préstamos adaptados y calcos en los textos económicos especializados y en los de divulgación, así como hacia una coincidencia en los patrones de uso de estos elementos en la lengua gallega y española. | In line with previous studies (Russo 2002; Orts & Almela 2009; Orts & Almela 2012), the present paper discusses the mechanisms used in the Galician language for neologism creation in the field of economics, particularly focusing on the use of foreign words, loanwords and calques in economic texts. Two ad hoc text-based corpora were compiled for the study: (i) a monolingual corpus consisting of Galician press articles and Galician research papers drawn from the bilingual journal Revista Galega de Economía; and (ii) a bilingual corpus comprised of the Galician and Spanish versions of the papers from the aforementioned journal. Results point to the existence of different usage patterns of foreign words, loanwords, adapted calques and castilianisms in specialized economic papers and in economic newspaper articles, and of similar usage patterns of foreign words, loanwords and calques in research papers in Galician and Spanish.
Descripción: This article is the Galician version of “Traducción económica al gallego: pautas de actuación ante la presencia de préstamos y calcos en el léxico económico” by Marta García González. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism.
URI: http://hdl.handle.net/10045/62561
ISSN: 1889-4178 | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2016.8.4
Idioma: glg
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Derechos: © d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València
Revisión científica: si
Versión del editor: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2016.8.4
Aparece en las colecciones:Revistas - MonTI - 2016, No. 8. Economic, Financial and Business Translation

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMonTI_08_05_glg.pdf666,8 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.