Translating the world: differences and common core in culturally-determined vocabulary
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10045/5287
Título: | Translating the world: differences and common core in culturally-determined vocabulary |
---|---|
Autor/es: | Inchaurralde Besga, Carlos |
Palabras clave: | Vocabulario | Diferenciación cultural | Diferencia transcultural | Comunicación intercultural | Significado denotativo | Significado connotativo | Traducción |
Fecha de publicación: | nov-2001 |
Editor: | Universidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesa |
Cita bibliográfica: | INCHAURRALDE BESGA, Carlos. “Translating the world: differences and common core in culturally-determined vocabulary”. Revista alicantina de estudios ingleses. No. 14 (Nov. 2001). ISSN 0214-4808, pp. 111-121 |
Resumen: | Content vocabulary may have different connotative values and different denotational meanings in different languages according to cultural idiosyncracy, manifested in culture-specific "key" meanings and culture-related scripts. Our claim here is that, even in all these cases involving the use of background knowledge with culturally-determined differences in different languages, there is still room for transfer of a core meaning, which makes translation possible and allows transcultural communication. This fact is illustrated by examining some words related to the term 'freedom' in English which are claimed not to be equivalent across languages. |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/5287 | http://dx.doi.org/10.14198/raei.2001.14.07 |
ISSN: | 0214-4808 |
DOI: | 10.14198/raei.2001.14.07 |
Idioma: | eng |
Tipo: | info:eu-repo/semantics/article |
Aparece en las colecciones: | Revista Alicantina de Estudios Ingleses - 2001, No. 14 |
Archivos en este ítem:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
RAEI_14_07.pdf | 683,73 kB | Adobe PDF | Abrir Vista previa | |
Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.