Translating the world: differences and common core in culturally-determined vocabulary

Please use this identifier to cite or link to this item:
Full metadata record
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorInchaurralde Besga, Carlos-
dc.identifier.citationINCHAURRALDE BESGA, Carlos. “Translating the world: differences and common core in culturally-determined vocabulary”. Revista alicantina de estudios ingleses. No. 14 (Nov. 2001). ISSN 0214-4808, pp. 111-121en
dc.description.abstractContent vocabulary may have different connotative values and different denotational meanings in different languages according to cultural idiosyncracy, manifested in culture-specific "key" meanings and culture-related scripts. Our claim here is that, even in all these cases involving the use of background knowledge with culturally-determined differences in different languages, there is still room for transfer of a core meaning, which makes translation possible and allows transcultural communication. This fact is illustrated by examining some words related to the term 'freedom' in English which are claimed not to be equivalent across languages.en
dc.publisherUniversidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesaen
dc.relation.ispartofRevista alicantina de estudios ingleses, No. 14 (Nov. 2001); pp. 111-121en
dc.subjectDiferenciación culturalen
dc.subjectDiferencia transculturalen
dc.subjectComunicación interculturalen
dc.subjectSignificado denotativoen
dc.subjectSignificado connotativoen
dc.titleTranslating the world: differences and common core in culturally-determined vocabularyen
Appears in Collections:Revistas - Revista Alicantina de Estudios Ingleses - 2001, No. 14

Files in This Item:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ThumbnailRAEI_14_07.pdf683,73 kBAdobe PDFOpen Preview

Items in RUA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.