Translating the world: differences and common core in culturally-determined vocabulary

Empreu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem
Información del item - Informació de l'item - Item information
Títol: Translating the world: differences and common core in culturally-determined vocabulary
Autors: Inchaurralde Besga, Carlos
Paraules clau: Vocabulario | Diferenciación cultural | Diferencia transcultural | Comunicación intercultural | Significado denotativo | Significado connotativo | Traducción
Data de publicació: de novembre-2001
Editor: Universidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesa
Citació bibliogràfica: INCHAURRALDE BESGA, Carlos. “Translating the world: differences and common core in culturally-determined vocabulary”. Revista alicantina de estudios ingleses. No. 14 (Nov. 2001). ISSN 0214-4808, pp. 111-121
Resum: Content vocabulary may have different connotative values and different denotational meanings in different languages according to cultural idiosyncracy, manifested in culture-specific "key" meanings and culture-related scripts. Our claim here is that, even in all these cases involving the use of background knowledge with culturally-determined differences in different languages, there is still room for transfer of a core meaning, which makes translation possible and allows transcultural communication. This fact is illustrated by examining some words related to the term 'freedom' in English which are claimed not to be equivalent across languages.
URI: |
ISSN: 0214-4808
DOI: 10.14198/raei.2001.14.07
Idioma: eng
Tipus: info:eu-repo/semantics/article
Apareix a la col·lecció: Revistas - Revista Alicantina de Estudios Ingleses - 2001, No. 14

Arxius per aquest ítem:
Arxius per aquest ítem:
Arxiu Descripció Tamany Format  
ThumbnailRAEI_14_07.pdf683,73 kBAdobe PDFObrir Vista prèvia

Tots els documents dipositats a RUA estan protegits per drets d'autors. Alguns drets reservats.