La formación en interpretación en España: pasado y presente

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10045/52555
Información del item - Informació de l'item - Item information
Title: La formación en interpretación en España: pasado y presente
Other Titles: Interpreter Training in Spain: Past and Present
Authors: Martin, Anne
Keywords: Formación en interpretación | Licenciatura en Traducción e Interpretación | Grado en Traducción e Interpretación | Interpretación simultánea | Interpretación de conferencia | Formación pregrado en interpretación | Interpreter training | Licenciatura in Translation and Interpreting | Grado in Translation and Interpreting | Simultaneous interpreting | Conference interpreting | Undergraduate training in interpreting
Knowledge Area: Traducción e Interpretación
Issue Date: 2015
Publisher: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València
Citation: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2015, Special Issue 2: 87-110. doi:10.6035/MonTI.2015.ne2.3
Abstract: Este artículo aborda la formación en interpretación en las universidades españolas desde que se inició en 1979. Se analizan los problemas asociados con el contenido en Interpretación de la Licenciatura en Traducción e Interpretación, vigente hasta hace poco, tales como la inclusión en el plan de estudios de asignaturas obligatorias que pretendían formar en las técnicas de interpretación utilizadas en Interpretación de Conferencia sin contar con la garantía de que los estudiantes cumplieran otros prerrequisitos necesarios para iniciar la formación en este género de interpretación. En la actualidad se está implantando la nueva titulación de Grado, y las universidades disfrutan de más libertad en la confección de sus planes de estudios. El panorama ahora es muy variado. Numerosas universidades han reducido sus créditos obligatorios en interpretación, al tiempo que han aumentado los créditos optativos. Aún así, sigue habiendo bastantes universidades que incluyen créditos obligatorios en interpretación simultánea. Parece que los títulos de Máster no acaban de consolidarse y otros géneros de interpretación (aparte de la interpretación de conferencia) han entrado en el plan de estudios. | This paper deals with interpreter training in Spanish universities since its onset in 1979. Problems associated with the interpreting component in the recently phased out Licenciatura (4 year undergraduate course) in Translation and Interpreting are analysed. Such problems included the presence of compulsory subjects in the main conference interpreting techniques, without other prerequisites for beginning this training being guaranteed. At the current time a new degree is being introduced in the framework of the EHEA (Grado, also a 4 year undergraduate course) which affords much more freedom to the universities in the design of their syllabus. The results are very varied. Many universities have reduced their compulsory credits in interpreting and now offer more optional credits. Despite this trend, there are still a significant number of universities with compulsory credits in simultaneous interpreting. Master’s Degrees seem to be having difficulties in becoming consolidated and new genres of interpretation (other than conference interpreting) are being included in degree programmes.
URI: http://hdl.handle.net/10045/52555
ISSN: 1889-4178 | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2015.ne2.3
Language: spa
Type: info:eu-repo/semantics/article
Rights: © d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València
Peer Review: si
Publisher version: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.3
Appears in Collections:Revistas - MonTI - 2015, Special Issue 2. Insights in Interpreting. Status and Developments

Files in This Item:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ThumbnailMonTI_2015_Special_Issue_04.pdf105,66 kBAdobe PDFOpen Preview


Items in RUA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.