Cine y traducción. Introducción

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10045/52029
Full metadata record
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributorAdquisición y Enseñanza de Segundas Lenguas y Lenguas Extranjeras de la Universidad de Alicante (ACQUA)es
dc.contributor.authorContreras-Llave, Natalia-
dc.contributor.otherUniversidad de Alicante. Departamento de Innovación y Formación Didácticaes
dc.date.accessioned2015-12-15T11:35:06Z-
dc.date.available2015-12-15T11:35:06Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.citationQuaderns de Cine. 2015, 10: 7-9. doi:10.14198/QdCINE.2015.10.01es
dc.identifier.issn1888-4571-
dc.identifier.urihttp://dx.doi.org/10.14198/QdCINE.2015.10.01-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/52029-
dc.description.abstractUmberto Eco afirma que entender un texto —y por lo tanto, también traducirlo— implica conjeturar sobre los mundos posibles que dicho texto representa, para poder escoger después la hipótesis más plausible en el contexto más adecuado. Esto convierte el oficio de la traducción en una profesión que fascina por lo que tiene de creación y de mediación, de proceso comunicativo y de encuentro intercultural. Esa esfera de “mundos posibles” de la traducción se multiplica en su dimensión audiovisual a través de “la interacción entre palabras e imágenes, la simultaneidad de la información transmitida por el canal visual y el canal verbal, la suma de todos los códigos de significación presentes en los textos audiovisuales”, cuyo estudio ha permitido en poco más de quince años la construcción de un cuerpo teórico sólido y en permanente evolución. La traducción audiovisual es, pues, una transferencia lingüística de un tipo de texto —el texto fílmico— que no puede dejar de tener en cuenta el ámbito social, cultural y artístico en el que está enmarcada, la repercusión social y económica que conlleva e incluso el factor emocional de la audiencia a la que va dirigida. Las diferentes modalidades en las que suele producirse son principalmente la subtitulación y el doblaje, aunque en los últimos tiempos se han unido otras como la audiodescripción, la subtitulación para personas con discapacidades auditivas y la localización de videojuegos, con un cuerpo teórico muy reciente del que se hablará también en este número de nuestra revista.es
dc.languagespaes
dc.publisherUniversitat d'Alacant. Vicerectorat de Cultura, Esports i Política Lingüísticaes
dc.rights© Universitat d'Alacantes
dc.subjectCinees
dc.subjectTraducción audiovisuales
dc.subjectDoblajees
dc.subject.otherCinees
dc.subject.otherDidáctica de la Lengua y la Literaturaes
dc.titleCine y traducción. Introducciónes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.peerreviewedsies
dc.identifier.doi10.14198/QdCINE.2015.10.01-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
Appears in Collections:Revistas - Quaderns de Cine - 2015, Núm. 10. Cine, doblaje y subtitulación
INV - ACQUA - Artículos de Revistas

Files in This Item:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ThumbnailQuaderns-de-Cine_10_01.pdf1,1 MBAdobe PDFOpen Preview


Items in RUA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.