Reflexiones en torno al binomio formación-acreditación como elementos constitutivos de la profesionalización de la interpretación jurídica

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10045/49909
Información del item - Informació de l'item - Item information
Title: Reflexiones en torno al binomio formación-acreditación como elementos constitutivos de la profesionalización de la interpretación jurídica
Other Titles: Towards the professionalization of legal interpreting: insights around the pair training-accreditation
Authors: Ortega-Herráez, Juan-Miguel
Center, Department or Service: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Keywords: Interpretación en los servicios públicos | Interpretación jurídica | Traducción-interpretación jurada | Acreditación profesional | Certificación | Registros profesionales | Calidad | Public service interpreting | Legal interpreting | Sworn translation-interpreting | Professional accreditation | Certification | Professional registers | Quality
Knowledge Area: Traducción e Interpretación
Issue Date: 2015
Publisher: Universidad de Málaga. Departamento de Traducción e Interpretación
Citation: TRANS. Revista de Traductología. 2015, 19(1): 131-152
Abstract: Nadie duda de que en el proceso de profesionalización de la interpretación en contextos jurídicos (juzgados y tribunales, entornos policiales, etc.) tanto la formación de los intérpretes, como la regulación del acceso a la profesión mediante pruebas de certificación conducentes a una habilitación profesional constituyen elementos cruciales. Sin embargo, muy a menudo, estos dos elementos se configuran de forma independiente y sin relación entre sí. Aprovechando la coyuntura actual de España, donde está pendiente la plena transposición de la Directiva 64/2010 sobre interpretación y traducción en procesos penales, el presente trabajo tiene por objeto realizar un repaso sobre algunos de los aspectos que condicionan la formación de intérpretes jurídicos y que, consecuentemente, dan lugar a modelos formativos muy diversos. Igualmente, se analizarán distintos sistemas de acreditación profesional para ver en qué medida guardan algún tipo de relación con aspectos formativos. Sobre la base de este análisis, se abordará la situación actual en nuestro país. Todo ello con vistas a explorar distintas vías que conduzcan a una plena profesionalización de una actividad cuyo fin último es garantizar el derecho a un juicio equitativo. | It seems to be widely accepted that interpreter training and the implementation of credentialing certification tests as means of gatekeeper to the profession are crucial elements within the professionalisation process of legal interpreting (court and police interpreting etc.). However, quite often, these two elements are set up independently and without any relationship between each other. Taking advantage of the current situation in Spain, where the full transposition of EU Directive 2010/64 on interpreting and translation in criminal proceedings has not yet been accomplished, this paper aims at reviewing some aspects that shape legal interpreter training, which, in turn, contribute to different training models. Likewise, different professional accreditation models will be analysed so as to establish their relationship with training factors. Based on this analysis, we will later focus on the current situation in Spain. Our goal is to explore different pathways towards the full professionalisation of an activity the ultimate goal of which is to guarantee the right to due process and a fair trial.
URI: http://hdl.handle.net/10045/49909
ISSN: 1137-2311
Language: spa
Type: info:eu-repo/semantics/article
Rights: © 2015 TRANS Revista de Traductología
Peer Review: si
Publisher version: http://www.trans.uma.es/
Appears in Collections:Personal Investigador sin Adscripción a Grupo

Files in This Item:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Thumbnail2015_Ortega_Trans.pdf305,49 kBAdobe PDFOpen Preview


Items in RUA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.