Terminology and French-Spanish business translation: evaluating terminology resources for the translation of accounting documents

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/43789
Registro completo de metadatos
Registro completo de metadatos
Campo DCValorIdioma
dc.contributorFRASYTRAMes
dc.contributor.authorGallego-Hernández, Daniel-
dc.contributor.authorHerrero Díaz, Susi (trans.)-
dc.contributor.otherUniversidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretaciónes
dc.date.accessioned2015-01-09T09:49:53Z-
dc.date.available2015-01-09T09:49:53Z-
dc.date.issued2014-
dc.identifier.citationMonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2014, 6: 1trans-16trans. doi:10.6035/MonTI.2014.6.5es
dc.identifier.issn1889-4178-
dc.identifier.issn1989-9335 (Internet)-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/43789-
dc.descriptionThis article is the English version of “Terminología y traducción económica francés-español: evaluación de recursos terminológicos en el ámbito contable” by Daniel Gallego Hernández. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism.-
dc.description.abstractThe aim of this paper is to evaluate a series of terminology resources and determine their suitability to the practice of French-Spanish translation of accounting documents. First we identify the terminology needs of a specific group of translator trainees when facing business translation, as well as the resources they use particularly when translating annual accounts. Then, we select various terminology resources used in this context and evaluate them according to their needs. The results suggest the development of a French-Spanish dictionary of accounting terms adapted to the terminology needs of the practice of translation in this area.es
dc.description.abstractEl presente trabajo tiene por objetivo evaluar una serie de recursos terminológicos y determinar su adecuación a la práctica de la traducción francés-español de documentos contables. En un primer momento, se identifican las necesidades terminológicas de un colectivo muy concreto de traductores en formación en el ámbito de la traducción económica, así como los recursos que emplean en la práctica de este tipo de traducción, concretamente, en la traducción de cuentas anuales. A continuación, se seleccionan diversos recursos terminológicos utilizados en este contexto y se evalúan conforme a las necesidades previamente detectadas. Los resultados invitan a la elaboración de un diccionario francés-español especializado en el ámbito de la contabilidad y adaptado a las necesidades terminológicas de la práctica de la traducción para este ámbito.es
dc.languageenges
dc.publisherUniversitat d'Alacantes
dc.publisherUniversitat Jaume Ies
dc.publisherUniversitat de Valènciaes
dc.subjectTerminologyes
dc.subjectBusiness translationes
dc.subjectSpecialized dictionarieses
dc.subjectTerminology databaseses
dc.subjectTerminologíaes
dc.subjectTraducción económicaes
dc.subjectDiccionarios especializadoses
dc.subjectBases de datos terminológicases
dc.subject.otherTraducción e Interpretaciónes
dc.titleTerminology and French-Spanish business translation: evaluating terminology resources for the translation of accounting documentses
dc.title.alternativeTerminología y traducción económica francés-español: evaluación de recursos terminológicos en el ámbito contablees
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.peerreviewedsies
dc.identifier.doi10.6035/MonTI.2014.6.5-
dc.relation.publisherversionhttp://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2014.6.5es
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
Aparece en las colecciones:MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2014, No. 6. Translation and Lexicography
INV - FRASYTRAM - Artículos de Revistas
INV - TRADECO - Artículos de Revistas

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMonTI_06_06_trans.pdf874,63 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.