Trandix: proactive tool to terminological searches by translators and its assessment

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/43787
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Trandix: proactive tool to terminological searches by translators and its assessment
Título alternativo: Trandix: herramienta proactiva para la búsqueda terminológica del traductor y su evaluación
Autor/es: Durán Muñoz, Isabel | Fernández Sola, Alejandro
Palabras clave: Specialised translation | Function theory of lexicography | Terminological search | Evaluation of terminological resources | Editing terminological resources | Traducción especializada | Teoría de las funciones lexicográficas | Búsqueda terminológica | Evaluación de recursos terminológicos | Edición de recursos terminológicos
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 2014
Editor: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València
Cita bibliográfica: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2014, 6: 1trans-14trans. doi:10.6035/MonTI.2014.6.4
Resumen: This paper analyses current trends in the terminography field and translators’ needs regarding terminology resources. In this context, the Trandix tool is presented as a novel software application that pursues efficiency in terminological searches conducted by translators. This tool is based on Tarp’s Function Theory of Lexicography (2008a) and Spohr’s proposal concerning electronic multifunctional dictionaries (2009). A further goal of this paper is to serve as an example for future research in terminological resources aiming to meet translators’ requirements and expectations when carrying out terminology searches.
Descripción: This article is the English version of “Trandix: herramienta proactiva para la búsqueda terminológica del traductor y su evaluación” by Isabel Durán Muñoz & Alejandro Fernández Sola. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism.
Patrocinador/es: The research reported in this paper has been partially carried out in the framework of the R&D projects INTELITERM (Ref. FFI2012-38881, 2012-2015. MEC) and TERMITUR (Ref. HUM2754, 2014-2017. Junta de Andalucía).
URI: http://hdl.handle.net/10045/43787
ISSN: 1889-4178 | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2014.6.4
Idioma: eng
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Revisión científica: si
Versión del editor: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2014.6.4
Aparece en las colecciones:MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2014, No. 6. Translation and Lexicography

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMonTI_06_05_trans.pdf1,05 MBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.