Algunos apuntes acerca de la didáctica de la traducción de cuentos infantiles
Empreu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem
http://hdl.handle.net/10045/41960
Títol: | Algunos apuntes acerca de la didáctica de la traducción de cuentos infantiles |
---|---|
Autors: | Masseau, Paola |
Grups d'investigació o GITE: | FRASYTRAM |
Centre, Departament o Servei: | Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación |
Paraules clau: | Traducción de cuentos | Traducción colectiva | Didáctica de la traducción |
Àrees de coneixement: | Traducción e Interpretación |
Data de publicació: | 2014 |
Editor: | Universidad de Alicante. Vicerrectorado de Estudios, Formación y Calidad | Universidad de Alicante. Instituto de Ciencias de la Educación |
Citació bibliogràfica: | XII Jornadas de Redes de Investigación en Docencia Universitaria [Recurso electrónico]: El reconocimiento docente: innovar e investigar con criterios de calidad = XII Jornades de Xarxes d'Investigació en Docència Universitària. El reconeixement docent: innovar i investigar amb criteris de qualitat / coordinadores, Mª Teresa Tortosa Ybáñez, José Daniel Alvarez Teruel, Neus Pellín Buades. Alicante : Universidad de Alicante, 2014. ISBN 978-84-697-0709-8, pp. 1241-1251 |
Resum: | Durante el curso 2010-2011 nos propusimos realizar, los docentes Paola Masseau y Jesús Belotto, junto con nuestros estudiantes de traducción literaria avanzada un taller de cara a una publicación colectiva. Con el fin de llevar a cabo esta actividad utilizamos la obra Gacela de amor y nieve, breve leyenda escrita por José Luis Ferris. Diseñamos una actividad novedosa gracias a esas páginas, invitación para pasearse por el castillo Santa Bárbara de Alicante, en la época de los palacios moros bañados en jazmín e incienso. En este trabajo nos proponemos detallar cómo hemos desarrollado el proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción de un cuento en el aula. Nos interesaremos por nuestro papel como docente-traductora literaria en la era del EEES: ¿cómo moderar una actividad en grupo en el marco de un proceso que consideramos activo y continúo? Describimos las cinco etapas que diseñamos con el fin de llevar a cabo una actividad lúdica y a la vez útil para los estudiantes: ¿cómo organizar una traducción colectiva con veintisiete estudiantes? Y presentamos los resultados a los que pensamos haber llegado gracias a esta actividad: ¿qué ha aportado la traducción de un cuento en esta asignatura?. |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/41960 |
ISBN: | 978-84-697-0709-8 |
Idioma: | spa |
Tipus: | info:eu-repo/semantics/conferenceObject |
Versió de l'editor: | http://hdl.handle.net/10045/40144 |
Apareix a la col·lecció: | INV - FRASYTRAM - Comunicaciones a Congresos, Conferencias, etc. Docència - Xarxes ICE - Comunicacions a Congressos, Conferències, etc. |
Arxius per aquest ítem:
Arxiu | Descripció | Tamany | Format | |
---|---|---|---|---|
2014_XII_Jornadas_Redes_92.pdf | 742,26 kB | Adobe PDF | Obrir Vista prèvia | |
Tots els documents dipositats a RUA estan protegits per drets d'autors. Alguns drets reservats.