Algunos apuntes acerca de la didáctica de la traducción de cuentos infantiles

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/41960
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Algunos apuntes acerca de la didáctica de la traducción de cuentos infantiles
Autor/es: Masseau, Paola
Grupo/s de investigación o GITE: FRASYTRAM
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Palabras clave: Traducción de cuentos | Traducción colectiva | Didáctica de la traducción
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 2014
Editor: Universidad de Alicante. Vicerrectorado de Estudios, Formación y Calidad | Universidad de Alicante. Instituto de Ciencias de la Educación
Cita bibliográfica: XII Jornadas de Redes de Investigación en Docencia Universitaria [Recurso electrónico]: El reconocimiento docente: innovar e investigar con criterios de calidad = XII Jornades de Xarxes d'Investigació en Docència Universitària. El reconeixement docent: innovar i investigar amb criteris de qualitat / coordinadores, Mª Teresa Tortosa Ybáñez, José Daniel Alvarez Teruel, Neus Pellín Buades. Alicante : Universidad de Alicante, 2014. ISBN 978-84-697-0709-8, pp. 1241-1251
Resumen: Durante el curso 2010-2011 nos propusimos realizar, los docentes Paola Masseau y Jesús Belotto, junto con nuestros estudiantes de traducción literaria avanzada un taller de cara a una publicación colectiva. Con el fin de llevar a cabo esta actividad utilizamos la obra Gacela de amor y nieve, breve leyenda escrita por José Luis Ferris. Diseñamos una actividad novedosa gracias a esas páginas, invitación para pasearse por el castillo Santa Bárbara de Alicante, en la época de los palacios moros bañados en jazmín e incienso. En este trabajo nos proponemos detallar cómo hemos desarrollado el proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción de un cuento en el aula. Nos interesaremos por nuestro papel como docente-traductora literaria en la era del EEES: ¿cómo moderar una actividad en grupo en el marco de un proceso que consideramos activo y continúo? Describimos las cinco etapas que diseñamos con el fin de llevar a cabo una actividad lúdica y a la vez útil para los estudiantes: ¿cómo organizar una traducción colectiva con veintisiete estudiantes? Y presentamos los resultados a los que pensamos haber llegado gracias a esta actividad: ¿qué ha aportado la traducción de un cuento en esta asignatura?.
URI: http://hdl.handle.net/10045/41960
ISBN: 978-84-697-0709-8
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/conferenceObject
Versión del editor: http://hdl.handle.net/10045/40144
Aparece en las colecciones:INV - FRASYTRAM - Comunicaciones a Congresos, Conferencias, etc.
Docencia - ICE - Comunicaciones a Congresos, Conferencias, etc.

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
Thumbnail2014_XII_Jornadas_Redes_92.pdf742,26 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.