Errores y divergencias en la traducción: las fuentes del Bestiari catalán

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/41880
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Errores y divergencias en la traducción: las fuentes del Bestiari catalán
Autor/es: Martín Pascual, Llúcia
Grupo/s de investigación o GITE: Literatura Catalana Medieval (LICATMED)
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Filología Catalana
Palabras clave: Bestiari | Traducció | Bestiaris italians
Área/s de conocimiento: Filología Catalana
Fecha de creación: 2010
Fecha de publicación: 2012
Editor: Viella
Cita bibliográfica: Critica del testo. 2012, 15(1): 39-71
Resumen: En catalán se conservan diferentes manuscritos, entre completos y fragmentarios, de un bestiario de procedencia toscana. Encontrar la relación entre los testimonios catalanes y su posible original es tarea difícil puesto que son numerosos los manuscritos conservados en ambas lenguas y cada uno con sus peculiaridades. No obstante creemos que el original que se utilizó en la traducción catalana pertenece a una familia de manuscritos toscanos que hemos denominado París-Roma. En este trabajo se hace un recorrido por las divergencias que encontramos en la traducción catalana, así como los errores más evidentes. Aunque se demuestra un conocimiento bastante correcto de la lengua toscana, y tratándose de una lengua próxima la catalán, surgen problemas en la traducción, algunos resueltos de forma bastante curiosa. | In Catalonian, there are different manuscripts, some are still complete and others in fragments, from a Tuscan bestiary. It is a hard task to find out the connection between the Catalonian testimonies and its possible original manuscript due to the big amount of manuscripts preserved in both languages and its peculiarities. However, we think that the original manuscript that was used for the Catalonian translation belongs in a Tuscan’s manuscripts family that we have called “Paris-Rome”. This paperwork is a travel across the many differences we find in the Catalonian translation, and also the common mistakes. Although we can find a quite correct use of the Tuscan language, –and knowing that Tuscan is very similar to Catalonian language–, some difficulties come up while translating, some solved in a curious way.
Patrocinador/es: Trabajo realizado en el marco de los proyectos de investigación BFF2008-00826FILO y FFI2010-21453-C02-01 financiados por el Ministerio de Ciencia e Innovación, Gobierno de España.
URI: http://hdl.handle.net/10045/41880
ISBN: 978-88-8334-921-8
ISSN: 1127-1140 (Print) | 2036-5853 (Online)
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Revisión científica: si
Versión del editor: http://www.viella.it/toc/2861
Aparece en las colecciones:INV - LICATMED - Articles de Revistes

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMartin_critica del testo.pdf351,8 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.