La traduction des expressions figées par les programmes de traduction automatiques

Please use this identifier to cite or link to this item:
Full metadata record
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributorTRADSUAL (Traducción para el Doblaje y la Sobre/Subtitulación de la Universidad de Alicante)es
dc.contributor.authorMogorrón Huerta, Pedro-
dc.contributor.otherUniversidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretaciónes
dc.identifier.citationLinguistica Pragensia. 2013, 23(2): 24-43es
dc.identifier.issn0862-8432 (Print)-
dc.identifier.issn1805-9635 (Online)-
dc.description.abstractFixed expressions pose numerous comprehension and equivalence problems both for users and translators. This article analyses seven translation programmes that have been developed in the last thirty years for automatic translation of texts without the intervention of human translators. The programmes are applied to a series of fixed expressions extracted from the Spanish novel El capitán Alatriste by A. Pérez-Reverte. The results are compared with the manual translation of the French version as well as the solutions presented by two bilingual Spanish-French dictionaries. We conclude that developers of automatic translation programmes need to elaborate this problem in greater depth in order to produce better founded linguistic resources for enhancing the quality of the
dc.publisherDe Gruyter Openes
dc.subjectAutomated translationes
dc.subjectFixed expressionses
dc.subjectLoss of equivalencees
dc.subject.otherTraducción e Interpretaciónes
dc.titleLa traduction des expressions figées par les programmes de traduction automatiqueses
Appears in Collections:INV - FRASYTRAM - Artículos de Revistas
INV - TRADSUAL - Artículos de Revistas

Files in This Item:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Thumbnail2013_Mogorron_LinguisticaPragensia.pdf201,35 kBAdobe PDFOpen Preview

Items in RUA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.