La literatura catalana d'autoria femenina i la seva traducció al romanès. Anàlisi del període 1968-2008
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10045/38398
Título: | La literatura catalana d'autoria femenina i la seva traducció al romanès. Anàlisi del període 1968-2008 |
---|---|
Autor/es: | Prodan, Delia Ionela |
Grupo/s de investigación o GITE: | TRALICOVA (Traducciones de Literatura Contemporánea Valenciana) |
Centro, Departamento o Servicio: | Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación |
Palabras clave: | Catalan women writer | Romanian translations | Norms in translation | Contrastive analysis | Censorship |
Área/s de conocimiento: | Traducción e Interpretación |
Fecha de publicación: | 2013 |
Editor: | De Gruyter |
Cita bibliográfica: | PRODAN, Delia Ionela. "La literatura catalana d'autoria femenina i la seva traducció al romanès. Anàlisi del període 1968-2008". En: Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica: Valencia 2010 / Editores: Emili Casanova, Cesáreo Calvo. Berlin : De Gruyter, 2013. Vol. VIII. ISBN 978-3-11-029986-1, pp. 433-444 |
Resumen: | Entre les aproximadament 50 traduccions del català publicades a Romania des del 1968 fins a l’actualitat, una quinta part porta la firma d’escriptores que gaudeixen de reconeixement i projecció nacional i internacional. En aquest article ens proposem indagar sobre quines bases es va edificar aquesta presència femenina catalana a l’espai romanès en les últimes dues dècades, utilitzant com a eina les normes inicials i preliminars de Toury, sobre els marcs filològics que introdueixen i analitzen les autores i les obres traduïdes, seguint l’aparat paratextual de Genette, sobre el modus operandi traductològic enfocat des de la perspectiva del tractament de les referències culturals i d’altres dificultats plantejades als traductors romanesos o catalans en un context en què la traducció entre aquests idiomes és un principi de camí que no compta amb una sòlida tradició i no en últim lloc sobre la recepció d’aquestes autores a l’espai romanès. El corpus d’anàlisi recopilat reuneix escriptores moderns i contemporànies, des de Victor Català i Mercè Rodoreda fins a Carme Riera, Maria Barbal i Maria Antònia Oliver, de les quals es van traduir una desena de novel·les i una trentena de contes que aporten al públic lector romanès cosmovisions i estils diferents units pel denominador comú de la pertinença a la cultura catalana. |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/38398 |
ISBN: | 978-3-11-029986-1 |
DOI: | 10.1515/9783110300031.433 |
Idioma: | cat |
Tipo: | info:eu-repo/semantics/conferenceObject |
Versión del editor: | http://dx.doi.org/10.1515/9783110300031.433 |
Aparece en las colecciones: | INV - TRALICOVA - Comunicaciones a Congresos, Conferencias, etc. INV - INCOGNITO - Comunicaciones a Congresos, Conferencias, etc. |
Archivos en este ítem:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
article Valencia_Delia Prodan.pdf | Versión final (acceso restringido) | 391,77 kB | Adobe PDF | Abrir Solicitar una copia |
Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.