Entre l’espasa franquista i el mur comunista: les traduccions del català al romanès entre 1968 i 1989
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10045/38397
Título: | Entre l’espasa franquista i el mur comunista: les traduccions del català al romanès entre 1968 i 1989 |
---|---|
Autor/es: | Prodan, Delia Ionela |
Grupo/s de investigación o GITE: | TRALICOVA (Traducciones de Literatura Contemporánea Valenciana) |
Centro, Departamento o Servicio: | Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación |
Palabras clave: | Censorship | Literary translation | Catalan-Romanian | Contrastive analysis |
Área/s de conocimiento: | Traducción e Interpretación |
Fecha de publicación: | 2011 |
Editor: | Aguaclara |
Cita bibliográfica: | PRODAN, Delia. "Entre l’espasa franquista i el mur comunista: les traduccions del català al romanès entre 1968 i 1989". En: El papel de la traducción en el discurso de la rumanidad desde una perspectiva diaspórica [Recurso electrónico] / Delia Ionela Prodan, Catalina Iliescu Gheorghiu (eds.). Alicante : Aguaclara, 2011. ISBN 84-8018-348-9, pp. 209-224 |
Resumen: | En la dècada dels seixanta, tant a Espanya com a Romania, els règims totalitaris obrien una fràgil però esperançadora bretxa en les fronteres que fins aquell moment aïllaven quasi completament aquests països del món de la democràcia i de la pluralitat. A Romania les traduccions sortien de l’espai confinat al fons soviètic per a donar a conèixer valors universals fins aleshores vetades al públic, mentre que a Espanya el català guanyava terreny, amb esforços i tenacitat, en el món literari i cultural del qual havia estat relegat per la visió unitarista del règim franquista. La presència de les lletres catalanes a Romania des de l’obertura al diàleg intercultural i fins a la caiguda dels règims totalitaris (1975 a Espanya i 1989 a Romania) és escassa, però no obstant això rellevant, no solament perquè les obres traduïdes ocupen un lloc destacat en el panorama literari català, sinó també perquè són portaveus d’una identitat catalana que el poble romanès desconeixia. I si la substància lìrico-narrativa d’aquestes obres enfoca el món català a cavall entre la realitat i la ficció, l’aparat filològic que les acompanyen en la versió traduïda repara en el fenomen de la censura a l’espai català que desperta en el públic romanès ecos de la seva pròpia experiència sociocultural. Aquest article es proposa seguir panoràmicament el procés traductològic de les quatre obres catalanes vessades al romanès (Els plàtans de Barcelona, La pell de brau i altres poemes, Tirant lo Blanc i Fortuny) indagant en el rerefons de la seva selecció, en la intromissió i/o esquivament de la censura romanesa i en les repercussions d’aquest joc polìtic d’ocultació i denúncia. |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/38397 |
ISBN: | 84-8018-348-9 | 978-84-8018-348-2 |
Idioma: | cat |
Tipo: | info:eu-repo/semantics/bookPart |
Aparece en las colecciones: | INV - TRALICOVA - Capítulos de Libros INV - INCOGNITO - Capítulos de Libros |
Archivos en este ítem:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
TID2009-20_delia_prodan_Entre l'espasa franquista i el mur comunista.pdf | 366,16 kB | Adobe PDF | Abrir Vista previa | |
Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.