Grado en Traducción e Interpretación - Trabajos Fin de Grado

Navegar
Suscribirse a esta colección para recibir un correo electrónico diario de las nuevas adiciones RSS Feed 1.0 RSS Feed 2.0 RSS Feed 2.0
Items de colección (Ordenado por Fecha de envio en orden Descendente): 1 a 20 de 41
Items
AccesoFecha de publicaciónTítuloAutor/es
Acceso abierto16-oct-2017Estudio comparativo de tres traducciones de los Τρία κρυφά ποιήματα de Yorgos SeferisEscribano Meseguer, Lucía
Acceso abierto20-sep-2017Fraseología comparada polaco-español. Expresiones con los colores blanco y negroBeltrán Bru, Asunción
Acceso abierto20-sep-2017La traducción de los recursos estilísticos relacionados con el terror en tres versiones en español de The Tell-Tale Heart, The Pit and the Pendulum y The Fall of the House of UsherQuinto Bernabeu, María Dolores
Acceso abierto19-sep-2017Sobre la interculturalidad y su manifestación en el paisaje lingüístico como método de enseñanzaLópez Madrid, Elisa
Acceso abierto1-sep-2017Estudio comparativo de la subtitulación del lenguaje ofensivo y tabú en BoJack HorsemanAlcorisa Domínguez, Jose
Acceso abierto28-ago-2017Estudi de l'eina AutoSuggest d'SDL Trados Studio i l'efecte sobre la productivitatGuerrero Fernández, María
Acceso abierto28-jun-2017Estándares y herramientas libres para la localizaciónGil Amat, Gala
Acceso abierto28-jun-2017Análisis de la creación de la subtitulación creativa para la serie SherlockMiró Maestre, María
Acceso abierto28-jun-2017Los problemas de equivalencia en la traducción gastronómica chino-español/español-chinoSánchez Rubio, Alicia
Acceso abierto28-jun-2017Análisis comparativo de las traducciones de Edgar Allan Poe, el caso de “The Fall of the House of Usher”, “The Cask of Amontillado” y “The Masque of the Red Death”Esquinas López, Rosana
Acceso abierto28-jun-2017Análisis comparativo de la traducción publicitaria inglés-españolGonzález Bailador, Claudia
Acceso abierto28-jun-2017Elementos culturales en la serie televisiva "Dos chicas sin blanca": análisis traductológicoPina Asensi, Pablo
Acceso abierto28-jun-2017El manga y las influencias culturales en la traducción al español y alemánParra Escudero, María Isabel
Acceso abierto28-jun-2017Traducción de literatura infantil y la problemática de los elementos culturales: ¿adaptar o exotizar?García Picó, Inés
Acceso abierto28-jun-2017La interpretación en los campos de concentración durante la Segunda Guerra MundialBautista Ibáñez, Lydia
Acceso abierto23-ene-2017Interpretación médica: de la teoría a la práctica a partir de estudios de casoMartínez Ferrando, Cristina
Acceso abierto23-ene-2017Estudio comparativo del papel del intérprete en hospitales públicos y privados de la provincia de AlicanteCerdán Reina, Raquel
Acceso abierto8-sep-2016La anticipación del verbo en la interpretación simultánea alemán-español: análisis de las estrategias de estudiantes frente a un texto espontáneoRico Ruiz, Isabel
Acceso abierto8-sep-2016Interpretación de Lengua de Signos Española (ILSE): relación entre formación y ejercicio profesional en el ámbito educativoMuñoz Castelló, María
Acceso abierto1-sep-2016El par alemán-español en la plataforma de traducción automática Apertium. Análisis de dificultadesBolorinos Ruiz, Héctor
Items de colección (Ordenado por Fecha de envio en orden Descendente): 1 a 20 de 41