Grado en Traducción e Interpretación - Trabajos Fin de Grado

Navegar
Suscribirse a esta colección para recibir un correo electrónico diario de las nuevas adiciones RSS Feed 1.0 RSS Feed 2.0 RSS Feed 2.0
Items de colección (Ordenado por Fecha de envio en orden Descendente): 1 a 20 de 57
Items
AccesoVista previaFecha de publicaciónTítuloAutor/es
Acceso abiertoEstereotipos_en__Las_Virgenes_de_Sevilla_Estudio_y_an_PENALVER_RIPOLL_ANGELA.pdf.jpg26-jun-2018Estereotipos en Las Vírgenes de Sevilla. Estudio y análisis de la versión original inglesa y su traducción al españolPeñalver Ripoll, Ángela
Acceso abiertoEl_empleo_de_los_animales_en_los_refranes_y_expresiones_SANCHEZ_SANCHEZ_SARA.pdf.jpg26-jun-2018El empleo de los animales en los refranes y expresiones idiomáticas y su traducción del chino al español (dificultades de matices y símbolos culturales y sus equivalencias)Sánchez Sánchez, Sara
Acceso abiertoLa_traduccion_del_ingles_juridico_en_la_pelicula_Fu_Lopez_Lillo_Raquel_Maria.pdf.jpg26-jun-2018La traducción del inglés jurídico en la película Furia (Fritz Lang, 1936)López Lillo, Raquel María
Acceso abiertoEl_movimiento_causado_en_literatura_Compensan_los_traduct_GARCIA_AMAT_SALOME.pdf.jpg26-jun-2018El movimiento causado en literatura: ¿Compensan los traductores la ausencia de estas estructuras en español?García Amat, Salomé
Acceso abiertoEstudio_de_campo_El_papel_del_espanol_en_una_asociacion_d_SERNA_LOPEZ_TERESA.pdf.jpg26-jun-2018La enseñanza de español en Vega Baja AcogeSerna López, Teresa
Acceso abiertoLa_traduccion_de_canciones_para_el_doblaje_contras_VALERA_JIMENEZ_JOSE_MARIA.pdf.jpg26-jun-2018La traducción de canciones para el doblaje: contraste entre la traducción al español de España y al de Latinoamérica en la serie Phineas and FerbValera Jiménez, José María
Acceso abiertoMereix_la_pena_mostrar_sempre_la_traduccio_automatica_LLORET_LLORENS_ANNA.pdf.jpg26-jun-2018Mereix la pena mostrar sempre la traducció automàtica?Lloret Llorens, Anna
Acceso abiertoYou_habla_English_An_Analysis_of_Hispanicisms_and_t_Balaguer_Rodriguez_Marta.pdf.jpg26-jun-2018'You habla English?': An Analysis of Hispanicisms and their Spanish translation in 'Orange is the New Black'Balaguer Rodríguez, Marta
Acceso abiertoProtocolos_de_pensamiento_en_voz_alta_en_postedicion_OCHANDO_GARCIA_MARTA.pdf.jpg26-jun-2018Protocolos de pensamiento en voz alta en postediciónOchando García, Marta
Acceso abiertoLa_traduccion_de_los_organos_jurisdicc_MONTERO_HERNANDEZ_AINOA_DE_LOS_LLANOS.pdf.jpg26-jun-2018Cómo estudiar la traducción de los órganos jurisdiccionales en Inglaterra y Gales y EspañaMontero Hernández, Ainoa de los Llanos
Acceso abiertoEvaluacion_de_la_traduccion_automatica_para_la_asimilacio_Frances_Oltra_Neus.pdf.jpg26-jun-2018Evaluación de la traducción automática para la asimilaciónFrancés Oltra, Neus
Acceso abiertoLa_traduccion_audiovisual_en_productos_multilingues_E_AVENDANO_ARMERO_MIRIAM.pdf.jpg26-jun-2018La traducción audiovisual de productos multilingües. El caso de NarcosAvendaño Armero, Miriam
Acceso abiertoTraduccion_comentada_de_la_obra_de_Leila_Slimani_BETOLAZA_ESCOLANO_ESTIBALIZ.pdf.jpg26-jun-2018Traducción comentada de la obra de Leïla Slimani 'El diablo está en los detalles' entre el francés y al español. (Estudio y análisis)Betolaza Escolano, Estíbaliz
Acceso abiertoTFG_Andrea-Franco.pdf.jpg10-abr-2018La prensa como material didáctico en E/LE: las columnas sobre la lengua de ‘La punta de la lengua’ de Álex GrijelmoFranco Mollá, Andrea
Acceso abiertoContextualitzacio_traduccio_i_analisi_de_LEscanyapobres_Marco_Pozo_Pedro.pdf.jpg1-mar-2018Contextualització, traducció i anàlisi de l'EscanyapobresMarco Pozo, Pedro
Acceso abiertoAnalisis_comparativo_del_lexico_financiero_de_las_pelic_VICENTE_MUNOZ_MIRIAM.pdf.jpg28-feb-2018Análisis comparativo del léxico financiero de las películas Wall Street: el poder y la avaricia (1987) y Wall Street: el dinero nunca duerme (2010)Vicente Muñoz, Miriam
Acceso abiertoLA_MUJER_TRADUCTORA_Y_SU_VISIBILIDAD_EN_LLUCH_TORNERO_MARIA_DE_LA_INMACULADA.pdf.jpg28-feb-2018La mujer traductora y su visibilidad en la traducción editorial. (Estudio aplicado a Jadwiga Maurizio, traductora de Stanisław Lem al castellano)Lluch Tornero, María de la Inmaculada
Acceso abiertoTFG_Lucia_Escribano_Meseguer.pdf.jpg16-oct-2017Estudio comparativo de tres traducciones de los Τρία κρυφά ποιήματα de Yorgos SeferisEscribano Meseguer, Lucía
Acceso abiertoFraseologia_comparada_polacoespanol_Expresiones_con_los_BELTRAN_BRU_ASUNCION.pdf.jpg20-sep-2017Fraseología comparada polaco-español. Expresiones con los colores blanco y negroBeltrán Bru, Asunción
Acceso abiertoLa_traduccion_de_los_recursos_estilisticos_rel_QUINTO_BERNABEU_MARIA_DOLORES.pdf.jpg20-sep-2017La traducción de los recursos estilísticos relacionados con el terror en tres versiones en español de The Tell-Tale Heart, The Pit and the Pendulum y The Fall of the House of UsherQuinto Bernabeu, María Dolores
Items de colección (Ordenado por Fecha de envio en orden Descendente): 1 a 20 de 57