La oralidad maya, original de la traducción de Ximénez
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10045/36177
Título: | La oralidad maya, original de la traducción de Ximénez |
---|---|
Título alternativo: | Mayan orality, original text of Ximenez translation | A oralidade maia original da tradução de Ximénez |
Autor/es: | Serrano Bertos, Elena |
Grupo/s de investigación o GITE: | Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD) |
Centro, Departamento o Servicio: | Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación |
Palabras clave: | Popol-Vuh | Interculturación | Traducción oral | Literatura maya | Traducción misionera | Interculturation | Oral translation | Mayan literature | Missionary translation |
Área/s de conocimiento: | Traducción e Interpretación |
Fecha de publicación: | mar-2014 |
Editor: | Universidade Federal de Santa Catarina. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução |
Cita bibliográfica: | In-Traduções. 2014, 6: 171-182 |
Resumen: | El Popol-Vuh, la obra traducida por Francisco Ximénez en Chichicastenango (Guatemala) a principios del siglo XVIII ha tenido diversa recepción crítica. Sin embargo, a esta traducción hay que reconocerle el mérito de haber dado a conocer una obra que, recogiendo la oralidad quiché, en las fechas de su publicación estaba perdida para la literatura mundial. En el presente trabajo analizamos la relación del texto terminal con el manuscrito indígena y la posible relación de este con la literatura oral maya. | Popol-Vuh, the work translated by Francisco Ximénez in Chichicastenango (Guatemala) at the beginning of the XVII century has had a diverse critical reception. Nevertheless, we must appreciate the fact that his translation made public a work that was actually lost for the world literature. The aim of this paper is to analyze the relation between the target text and the indigenous manuscript and its possible relation with oral Mayan literature. | A obra traduzida por Francisco Ximénez em Chichicastenango (Guatemala) no início do século XVIII teve uma receção crítica diversa. Contudo, é preciso reconhecer a esta tradução o mérito de ter dado a conhecer uma obra que, recolhendo a oralidade quiché, que na altura da sua publicação estava perdida para a literatura mundial. No presente trabalho analisamos a relação do texto terminal com o manuscrito indígena e a possível relação do mesmo com a literatura oral maia. |
Patrocinador/es: | Este trabajo se ha realizado en el marco del proyecto de investigación MINECO FFI2012-30781 (CYTES.XIX). |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/36177 |
ISSN: | 2176-7904 |
Idioma: | spa |
Tipo: | info:eu-repo/semantics/article |
Derechos: | Licencia Creative Commons Reconocimiento 4.0 |
Revisión científica: | si |
Versión del editor: | http://periodicos.incubadora.ufsc.br/index.php/intraducoes/article/view/2761 |
Aparece en las colecciones: | INV - HISTRAD - Artículos de Revistas |
Archivos en este ítem:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
2014_Serrano_In-Traducoes.pdf | 479,37 kB | Adobe PDF | Abrir Vista previa | |
Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons