Dimensión traductológica de la Historia natural y moral de las Indias
Empreu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem
http://hdl.handle.net/10045/36176
Títol: | Dimensión traductológica de la Historia natural y moral de las Indias |
---|---|
Títol alternatiu: | Aspects of translation in the Natural and Moral History of the Indies | Dimensão tradutológica da História natural e moral das Índias |
Autors: | Albaladejo-Martínez, Juan A. |
Grups d'investigació o GITE: | Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD) | FRASYTRAM |
Centre, Departament o Servei: | Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación |
Paraules clau: | Literatura misionera | Traducción | Lexicografía | Missionary literature | Translation | Lexicography |
Àrees de coneixement: | Traducción e Interpretación |
Data de publicació: | de març-2014 |
Editor: | Universidade Federal de Santa Catarina. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução |
Citació bibliogràfica: | In-Traduções. 2014, 6: 121-137 |
Resum: | La Historia natural y moral de las Indias, publicada en Sevilla en 1590, es la obra más célebre del Padre José de Acosta (1540-1600) y uno de los textos más importantes de la literatura misionera. La excepcional calidad de este escrito explica la gran difusión de la que ha gozado gracias a las numerosas reediciones y traducciones. No sólo supone una riquísima fuente de información sobre el estado de las ciencias en el siglo XVI, sino que cuenta con una dimensión traductológica de gran valor. Sin duda destaca la enorme aportación lexicográfica que lleva a cabo a través de un sinfín de americanismos, acompañados por unas definiciones y explicaciones que muestran el inagotable caudal de sabiduría y experiencia de su autor. También recurre Acosta a otros procedimientos traslativos a la hora de explicitar, desde una perspectiva europea aunque matizada por un tamiz indigenista, a un público europeo los rasgos idiosincrásicos del Nuevo Mundo. A partir de la contextualización de la obra y del establecimiento de los rasgos estructurales característicos, el estudio se dedica al análisis de los aspectos traslativos del texto. | The Natural and Moral History of the Indies, published in Seville in 1590, is the most famous work by Father José de Acosta (1540-1600) and one of the most important pieces of missionary literature. It has enjoyed widespread reception thanks to numerous reissues and translations, a true reflection of its quality. It offers not only an ample insight into the state of art of the sciences in the 16th century, but it also includes very interesting translation aspects. What stands out is a large lexicographic contribution of Americanisms followed by definitions and explanations that show the endless wealth of knowledge and experience of the author. When it comes to explaining the idiosyncratic features of the New World (from a European perspective, though with an indigenist filter), Acosta uses other translation processes as well. After contextualizing the work and establishing its characteristic structural features, the article analyses the translation aspects of the text. | A História natural e moral das Índias, publicada em Sevilha em 1590, é a obra mais célebre do Padre José de Acosta (1540-1600) e um dos textos mais importantes da literatura missionária. A qualidade excecional desta obra escrita explica a grande difusão alcançada decorrente das numerosas reedições e traduções. Não supõe apenas uma riquíssima fonte de informação sobre o estado das ciências no século XVI, pois conta também com uma dimensão tradutológica de grande valor. Sem dúvida alguma, destaca a enorme contribuição lexicográfica levada a cabo através de um sem-fim de americanismos, acompanhados por umas definições e explicações que mostram o inesgotável caudal de sabedoria e experiência do seu autor. Acosta, recorre também a outros procedimentos translativos na altura de explicitar, a partir de uma perspetiva europeia, embora matizada por um crivo indigenista, para um público europeu, as características idiossincrásicas do Novo Mundo. A partir da contextualização da obra e do estabelecimento dos aspetos estruturais característicos, o estudo é dedicado à análise dos aspetos translativos do texto. |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/36176 |
ISSN: | 2176-7904 |
Idioma: | spa |
Tipus: | info:eu-repo/semantics/article |
Drets: | Licencia Creative Commons Reconocimiento 4.0 |
Revisió científica: | si |
Versió de l'editor: | http://periodicos.incubadora.ufsc.br/index.php/intraducoes/article/view/2758 |
Apareix a la col·lecció: | INV - HISTRAD - Artículos de Revistas INV - FRASYTRAM - Artículos de Revistas |
Arxius per aquest ítem:
Arxiu | Descripció | Tamany | Format | |
---|---|---|---|---|
Dimension_traductologica.pdf | 578,57 kB | Adobe PDF | Obrir Vista prèvia | |
Aquest ítem està subjecte a una llicència de Creative Commons Llicència Creative Commons