Metadiscurso y traducción en el lenguaje de los negocios: estudio basado en corpus (francés-español)

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/35488
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Metadiscurso y traducción en el lenguaje de los negocios: estudio basado en corpus (francés-español)
Autor/es: Gallego-Hernández, Daniel
Grupo/s de investigación o GITE: FRASYTRAM
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Palabras clave: Metadiscurso | Traducción | Economía | Corpus | Metadiscourse | Translation | Economics
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 2012
Editor: Asociación Española de Lingüística Aplicada (AESLA)
Cita bibliográfica: RAEL. Revista Electrónica de Lingüística Aplicada. 2012, 11: 13-24
Resumen: En este artículo estudiamos el concepto de metadiscurso, que puede entenderse, en esencia, como el conjunto de elementos retóricos utilizados según los objetivos de la comunicación. Nuestro objetivo es conocer, por una parte, el esquema metadiscursivo propio de los mensajes o cartas de presidentes en los informes anuales de las sociedades, y, por otra parte, el comportamiento traductológico francés-español de estos elementos microtextuales. Los resultados muestran que estos textos tienen su propio esquema metadiscursivo y que los traductores suelen respetar su estructura, si bien introducen nuevos tipos. Asimismo, los resultados pueden tenerse en cuenta en la enseñanza de la traducción y de la lengua de los negocios. | The aim of this article is to study the concept of metadiscourse, which may be understood as a set of rhetorical devices used in accordance with the objectives of the communication. Our goal is to explore, on the one hand, how metadiscourse is used by company CEOs, and on the other hand, how it is translated from French into Spanish. The results show that these texts have their own metadiscursive patterns and that translators usually respect their structure, while introducing new types. Furthermore, the results may be used in translation training and business language teaching.
URI: http://hdl.handle.net/10045/35488
ISSN: 1885-9089
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Revisión científica: si
Aparece en las colecciones:INV - FRASYTRAM - Artículos de Revistas
INV - TRADECO - Artículos de Revistas

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
Thumbnail2012_Gallego_RAEL.pdf221,12 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.