Terminología bilingüe y documentación ad hoc para intérpretes de conferencias. Una aproximación metodológica basada en corpus

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10045/35486
Información del item - Informació de l'item - Item information
Title: Terminología bilingüe y documentación ad hoc para intérpretes de conferencias. Una aproximación metodológica basada en corpus
Other Titles: Bilingual Terminology and ad hoc documentation for conference interpreters. A corpus-based methodological approach
Authors: Gallego-Hernández, Daniel | Tolosa-Igualada, Miguel
Research Group/s: FRASYTRAM
Center, Department or Service: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Keywords: Interpretación | Corpus | Glosario | Documentación | Interpreting | Corpora | Glossary | Documentation
Knowledge Area: Traducción e Interpretación
Issue Date: 2012
Publisher: Universidad Complutense de Madrid. Servicio de Publicaciones
Citation: Estudios de Traducción. 2012, 2: 33-46. doi:10.5209/rev_ESTR.2012.v2.38976
Abstract: El intérprete de conferencias debe llevar a cabo un trabajo documental antes, durante y después de los eventos en los que presta sus servicios, independientemente de su subcompetencia extralingüística. Desafortunadamente, pocas son las propuestas metodológicas que se hayan planteado para que este profesional pueda realizar esta tarea de manera sistemática. En el presente artículo, repasamos algunos de los trabajos que se han referido a las posibilidades que tiene el intérprete de satisfacer sus necesidades informativas. Una vez reseñada la mencionada escasez de propuestas, presentamos, en un estudio de caso, una aproximación metodológica a este trabajo de documentación, fundamentada en la compilación de corpus paralelos ad hoc y la extracción terminológica en forma de glosarios. | The conference interpreter should carry out documentation work before, during and after the events in which he is providing his services, regardless of his extra-linguistic sub-competence. Unfortunately, few authors have discussed methodological proposals for this kind of work. The aim of this paper is to briefly review the interdisciplinary bibliography about the possibilities for the interpreter to fulfill his information needs. Furthermore, we aim to present a methodological approach to carry out this kind of work, based on the compilation of ad hoc parallel corpora, terminology extraction and glossaries.
URI: http://hdl.handle.net/10045/35486
ISSN: 2174-047X | 2254-1756 (Internet)
DOI: 10.5209/rev_ESTR.2012.v2.38976
Language: spa
Type: info:eu-repo/semantics/article
Peer Review: si
Publisher version: http://dx.doi.org/10.5209/rev_ESTR.2012.v2.38976
Appears in Collections:INV - FRASYTRAM - Artículos de Revistas
INV - TRADECO - Artículos de Revistas

Files in This Item:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Thumbnail2012_Gallego_Tolosa_Estudios-Traduccion.pdf1,32 MBAdobe PDFOpen Preview


Items in RUA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.