Las nuevas tecnologías al servicio de la formación de traductores literarios

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/35485
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Las nuevas tecnologías al servicio de la formación de traductores literarios
Autor/es: Gallego-Hernández, Daniel | Masseau, Paola | Tolosa Igualada, Miguel
Grupo/s de investigación o GITE: FRASYTRAM
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Palabras clave: Traducción literaria | Tecnologías de la información y comunicación | Formación de traductores | Literary translation | Information technology and communication | Translation training
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 2012
Editor: REDIT
Cita bibliográfica: Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación. 2012, 8: 1-12
Resumen: El Libro blanco, título de grado en traducción e interpretación, publicado en 2004 por la ANECA, revela que "la especialización en traducción literaria es minoritaria". Así que ¿qué se puede hacer para formar adecuada y eficazmente a los estudiantes que quieren dedicarse a esta parcela tan particular? Para responder a tal cuestión, en primer lugar, estudiamos el proceso de la enseñanza-aprendizaje de la traducción en la era de las tecnologías de la información y comunicación. A continuación, describimos el entorno de trabajo que utilizamos para adaptarnos tanto al EEES como a las necesidades del mercado. Por último, damos a conocer una serie de actuaciones llevadas a cabo en el marco de un máster de traducción literaria. | The reference book Libro blanco, título de grado en traducción e interpretación published in 2004 by the National Agency for Quality Assessment and Accreditation (ANECA) specifies that "literary translation specialisation is really small". So what can be done to train translators who want to translate literature professionally? The aim of this paper is to try to answer to this question. To do so, first we discuss the teaching and learning of translation in its relation to the Information and Communications Technologies. Then we introduce the virtual platform which allows us to adapt to the EEES and to the market. Finally we present the basics of the methodology that we implemented in a masters in literary translation.
URI: http://hdl.handle.net/10045/35485
ISSN: 1989-4376
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Derechos: Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0
Revisión científica: si
Versión del editor: http://www.redit.uma.es/
Aparece en las colecciones:INV - FRASYTRAM - Artículos de Revistas
INV - TRADECO - Artículos de Revistas

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
Thumbnail2012_Gallego_etal_REDIT.pdf421,04 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons Creative Commons