La narrativa breu catalana vessada al romanès: les normes regidores del procés traductològic. Estudi del període 1968-2008
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10045/31935
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor | TRALICOVA (Traducciones de Literatura Contemporánea Valenciana) | es |
dc.contributor.author | Prodan, Delia Ionela | - |
dc.contributor.other | Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación | es |
dc.date.accessioned | 2013-09-24T11:11:53Z | - |
dc.date.available | 2013-09-24T11:11:53Z | - |
dc.date.created | 2013 | - |
dc.date.issued | 2013 | - |
dc.identifier.citation | PRODAN, Delia Ionela. “La narrativa breu catalana vessada al romanès: les normes regidores del procés traductològic. Estudi del període 1968-2008”. En: Traduir els clàssics, antics i moderns / a cura M. Àngels Verdaguer. Barcelona : Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2013. ISBN 978-84-9883-578-6, pp. 433-454 | es |
dc.identifier.isbn | 978-84-9883-578-6 | - |
dc.identifier.other | 32968 | es |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10045/31935 | - |
dc.description.abstract | Aquest article es proposa estudiar les traduccions de la narrativa breu catalana al romanès, en un panorama que reuneix escriptors com M. Rodoreda, P. Calders i dotze autors de les Illes Balears. L’anàlisi pren com a punt de partida els elements paratextuals que conformen la targeta de visita amb la qual aquestes obres es presenten al públic romanès i des d’aquesta perifèria textual, intrínsicament lligada al text literari, passa a indagar les normes i idiosincràsies que han guiat la labor traductològica: la dualitat estrangerització - domesticació, les estratègies per a superar les barreres culturals i l’empremta personal del traductor amb les conseqüències que conrea aquesta intromissió en l’estil de l’autor. | es |
dc.description.sponsorship | Universitat de Vic, Vicerectorat de Recerca i Transferència de Coneixement; Comissionat per a Universitats i Recerca, DIUE, Generalitat de Catalunya; Càtedra Verdaguer d'Estudis Literaris (UVic); Grup de recerca "Estudis de gènere: traducció, literatura, història i comunicació" (UVic); Grup de recerca "Textos literaris contemporanis: estudi, edició, traducció" (UVic); "Grup d'Estudis de la traducció catalana contemporània" (UAB) | es |
dc.language | cat | es |
dc.publisher | Publicacions de l'Abadia de Montserrat | es |
dc.relation | Grado en Traducción e Interpretación | es |
dc.relation.ispartof | Lengua y Traducción D (III): Rumano | es |
dc.subject | Norms in translation | es |
dc.subject | Catalan prose | es |
dc.subject | Romanian translations | es |
dc.subject | 1968-2008 | es |
dc.subject.other | Traducción e Interpretación | es |
dc.title | La narrativa breu catalana vessada al romanès: les normes regidores del procés traductològic. Estudi del període 1968-2008 | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | - |
Aparece en las colecciones: | Docencia - Artes y Humanidades - Proyectos / Trabajos INV - TRALICOVA - Capítulos de Libros INV - INCOGNITO - Capítulos de Libros |
Archivos en este ítem:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
Prodan_article_normes traducció0001.pdf | 11,18 MB | Adobe PDF | Abrir Vista previa | |
Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.