La narrativa breu catalana vessada al romanès: les normes regidores del procés traductològic. Estudi del període 1968-2008

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/31935
Registro completo de metadatos
Registro completo de metadatos
Campo DCValorIdioma
dc.contributorTRALICOVA (Traducciones de Literatura Contemporánea Valenciana)es
dc.contributor.authorProdan, Delia Ionela-
dc.contributor.otherUniversidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretaciónes
dc.date.accessioned2013-09-24T11:11:53Z-
dc.date.available2013-09-24T11:11:53Z-
dc.date.created2013-
dc.date.issued2013-
dc.identifier.citationPRODAN, Delia Ionela. “La narrativa breu catalana vessada al romanès: les normes regidores del procés traductològic. Estudi del període 1968-2008”. En: Traduir els clàssics, antics i moderns / a cura M. Àngels Verdaguer. Barcelona : Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2013. ISBN 978-84-9883-578-6, pp. 433-454es
dc.identifier.isbn978-84-9883-578-6-
dc.identifier.other32968es
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/31935-
dc.description.abstractAquest article es proposa estudiar les traduccions de la narrativa breu catalana al romanès, en un panorama que reuneix escriptors com M. Rodoreda, P. Calders i dotze autors de les Illes Balears. L’anàlisi pren com a punt de partida els elements paratextuals que conformen la targeta de visita amb la qual aquestes obres es presenten al públic romanès i des d’aquesta perifèria textual, intrínsicament lligada al text literari, passa a indagar les normes i idiosincràsies que han guiat la labor traductològica: la dualitat estrangerització - domesticació, les estratègies per a superar les barreres culturals i l’empremta personal del traductor amb les conseqüències que conrea aquesta intromissió en l’estil de l’autor.es
dc.description.sponsorshipUniversitat de Vic, Vicerectorat de Recerca i Transferència de Coneixement; Comissionat per a Universitats i Recerca, DIUE, Generalitat de Catalunya; Càtedra Verdaguer d'Estudis Literaris (UVic); Grup de recerca "Estudis de gènere: traducció, literatura, història i comunicació" (UVic); Grup de recerca "Textos literaris contemporanis: estudi, edició, traducció" (UVic); "Grup d'Estudis de la traducció catalana contemporània" (UAB)es
dc.languagecates
dc.publisherPublicacions de l'Abadia de Montserrates
dc.relationGrado en Traducción e Interpretaciónes
dc.relation.ispartofLengua y Traducción D (III): Rumanoes
dc.subjectNorms in translationes
dc.subjectCatalan prosees
dc.subjectRomanian translationses
dc.subject1968-2008es
dc.subject.otherTraducción e Interpretaciónes
dc.titleLa narrativa breu catalana vessada al romanès: les normes regidores del procés traductològic. Estudi del període 1968-2008es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
Aparece en las colecciones:Docencia - Artes y Humanidades - Proyectos / Trabajos
INV - TRALICOVA - Capítulos de Libros
INV - INCOGNITO - Capítulos de Libros

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailProdan_article_normes traducció0001.pdf11,18 MBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.