La narrativa breu catalana vessada al romanès: les normes regidores del procés traductològic. Estudi del període 1968-2008
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10045/31935
Título: | La narrativa breu catalana vessada al romanès: les normes regidores del procés traductològic. Estudi del període 1968-2008 |
---|---|
Autor/es: | Prodan, Delia Ionela |
Grupo/s de investigación o GITE: | TRALICOVA (Traducciones de Literatura Contemporánea Valenciana) |
Centro, Departamento o Servicio: | Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación |
Asignatura/s: | Lengua y Traducción D (III): Rumano |
Estudios en los que se imparte: | Grado en Traducción e Interpretación |
Código: | 32968 |
Palabras clave: | Norms in translation | Catalan prose | Romanian translations | 1968-2008 |
Área/s de conocimiento: | Traducción e Interpretación |
Fecha de creación: | 2013 |
Fecha de publicación: | 2013 |
Editor: | Publicacions de l'Abadia de Montserrat |
Cita bibliográfica: | PRODAN, Delia Ionela. “La narrativa breu catalana vessada al romanès: les normes regidores del procés traductològic. Estudi del període 1968-2008”. En: Traduir els clàssics, antics i moderns / a cura M. Àngels Verdaguer. Barcelona : Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2013. ISBN 978-84-9883-578-6, pp. 433-454 |
Resumen: | Aquest article es proposa estudiar les traduccions de la narrativa breu catalana al romanès, en un panorama que reuneix escriptors com M. Rodoreda, P. Calders i dotze autors de les Illes Balears. L’anàlisi pren com a punt de partida els elements paratextuals que conformen la targeta de visita amb la qual aquestes obres es presenten al públic romanès i des d’aquesta perifèria textual, intrínsicament lligada al text literari, passa a indagar les normes i idiosincràsies que han guiat la labor traductològica: la dualitat estrangerització - domesticació, les estratègies per a superar les barreres culturals i l’empremta personal del traductor amb les conseqüències que conrea aquesta intromissió en l’estil de l’autor. |
Patrocinador/es: | Universitat de Vic, Vicerectorat de Recerca i Transferència de Coneixement; Comissionat per a Universitats i Recerca, DIUE, Generalitat de Catalunya; Càtedra Verdaguer d'Estudis Literaris (UVic); Grup de recerca "Estudis de gènere: traducció, literatura, història i comunicació" (UVic); Grup de recerca "Textos literaris contemporanis: estudi, edició, traducció" (UVic); "Grup d'Estudis de la traducció catalana contemporània" (UAB) |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/31935 |
ISBN: | 978-84-9883-578-6 |
Idioma: | cat |
Tipo: | info:eu-repo/semantics/bookPart |
Aparece en las colecciones: | Docencia - Artes y Humanidades - Proyectos / Trabajos INV - TRALICOVA - Capítulos de Libros INV - INCOGNITO - Capítulos de Libros |
Archivos en este ítem:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
Prodan_article_normes traducció0001.pdf | 11,18 MB | Adobe PDF | Abrir Vista previa | |
Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.