Dubbing dialogues… naturally: a pragmatic approach to the translation of transition markers in dubbing

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/26947
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Dubbing dialogues… naturally: a pragmatic approach to the translation of transition markers in dubbing
Autor/es: Romero Fresco, Pablo
Palabras clave: Naturalness | Dubbed dialogue | Discourse markers | Transition markers | Naturalidad | Diálogo doblado | Marcadores del discurso | Marcadores de transición
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 2012
Editor: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València
Cita bibliográfica: ROMERO FRESCO, Pablo. “Dubbing dialogues… naturally: a pragmatic approach to the translation of transition markers in dubbing”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 4 (2012). ISSN 1889-4178, pp. 181-205
Resumen: Although research in Audiovisual Translation is said to have come of age in the past decade, there are still several key issues that have not received the scholarly attention they deserve. In the case of dubbing, the study of the naturalness of dubbed dialogue is a case in point. The aim of the present article is to analyse the use of transition markers in dubbing in order to look precisely at the naturalness of dubbed dialogue while taking into account the dubbing constraints at play. This analysis is carried out by comparing the dubbed dialogue (English-Spanish) of a popular American sitcom to the non-translated but prefabricated dialogue of a Spanish sitcom and finally to spontaneous conversation in Spanish. The results obtained in this study suggest that the analysis of discourse markers in dubbing may yield interesting conclusions not only from a translational perspective but also from the point of view of cross-cultural pragmatics. | Si bien la investigación en traducción audiovisual se ha consolidado en la última década, hay todavía una serie de aspectos clave que no han recibido la atención académica que cabría esperar. En el caso del doblaje, el estudio de la naturalidad de los diálogos doblados es un ejemplo de ello. El objetivo del presente artículo es analizar el uso de marcadores de transición en el doblaje para investigar precisamente la naturalidad del diálogo doblado sin olvidar las restricciones propias de este tipo de traducción. Este análisis se lleva a cabo comparando el diálogo doblado (inglés-español) de una conocida telecomedia estadounidense con el diálogo original pero prefabricado de una telecomedia española y finalmente con conversaciones espontáneas en español. Los resultados obtenidos en este estudio indican que el análisis de los marcadores del discurso en el doblaje puede dar lugar a conclusiones interesantes no solamente desde el punto de vista de la traducción, sino también desde una perspectiva pragmática.
URI: http://hdl.handle.net/10045/26947
ISSN: 1889-4178 | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2012.4.8
Idioma: eng
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Revisión científica: si
Versión del editor: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.8
Aparece en las colecciones:MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2012, No. 4. Multidisciplinarity in Audiovisual Translation

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMonTI_04_09.pdf294,76 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.