La traducción de clásicos medievales: la novela caballeresca catalana Curial e Güelfa
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10045/2621
Título: | La traducción de clásicos medievales: la novela caballeresca catalana Curial e Güelfa |
---|---|
Autor/es: | Fuster Ortuño, María Ángeles |
Grupo/s de investigación o GITE: | Traducció de Clàssics Valencians a Llengües Europees. Estudis Literaris, Lingüistics i Traductològics Comparats | Poder Público, Sociedad y Cultura en el Reino de Valencia, SS. XIII-XV | Literatura Catalana de l'Edat Mitjana i del Renaixement i les seus Relacions Romàniques |
Centro, Departamento o Servicio: | Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana |
Palabras clave: | Traducción | Literatura | Curial | Nuevas tecnologías |
Área/s de conocimiento: | Traducción | Literatura Medieval |
Fecha de creación: | 2006 |
Fecha de publicación: | 30-oct-2007 |
Resumen: | This paper presents and analyzes the influence of chronological distance between an original medieval text and its translation on the type of translation and the translation strategies –modernization/arcaization and philological/communicative translation– followed by a contemporary translator. Extracts of the medieval classic in Catalan language Curial e Güelfa compared with its contemporary Spanish and English translations exemplify the possible translation techniques. |
Descripción: | Esta conferencia tuvo lugar en el Congreso Internacional "Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización" Universitat de Barcelona, 16-19 Mayo 2006. La publicación de las actas de este congreso está prevista para 2008. |
Patrocinador/es: | Este trabajo de investigación se enmarca dentro del proyecto de investigación “Promoció exterior de la llengua, la literatura i la cultura valenciana a través de diferents programes d'actuacions” [IVITRA-UA/Acadèmia Valenciana de la Llengua (ACADEMIAVALENCIANA2-05N)]. Asimismo, en cuanto a la metodología se sitúa en el contexto de la “Red de Excelencia Europea “Translation, Multilingualism, Information and Communication Technologies, and Transference of Knowledge” (TRAMICTEK)” [UE-6FP-IST/NG-NoE/STREP-2004-64988, UE- 6FP-IST/NG-NoE-STREP-2002-UE, MEC- HUM2004-22980-E, GV- IIACDI/2004/8, UA- ACPE2-01, UA- ACPE4-01. Este trabajo obtuvo una Ayuda a la Investigación en la Convocatoria de 2004 del Instituto Alicantino de Cultura Juan Gil-Albert (Diputación de Alicante). |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/2621 |
Idioma: | spa |
Tipo: | info:eu-repo/semantics/preprint |
Revisión científica: | si |
Aparece en las colecciones: | INV - LICATEMER - Comunicacions a Congressos, Conferències, etc. INV - TRACLAVAL - Comunicacions a Congressos, Conferències, etc. INV - PSOCU - Comunicacions a Congressos, Conferències, etc. |
Archivos en este ítem:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
FusterMAngels2006Literatura.pdf | 72,76 kB | Adobe PDF | Abrir Vista previa | |
Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.