Contrastes estructurales, terminológicos y culturales en la traducción jurídica rumano-español/catalán

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/25098
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Contrastes estructurales, terminológicos y culturales en la traducción jurídica rumano-español/catalán
Autor/es: Prodan, Delia Ionela
Grupo/s de investigación o GITE: TRALICOVA (Traducciones de Literatura Contemporánea Valenciana)
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Asignatura/s: Lengua D IV: Rumano | Lengua D (III): Rumano | Lengua y Traducción D (I): Rumano | Lengua D III: Rumano | Lengua D (I): Rumano
Estudios en los que se imparte: Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés | Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán | Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés | Grado en Traducción e Interpretación
Código: 8340 | 32935 | 32953 | 8337 | 32915
Palabras clave: Traducción jurídica | Textos judiciales | Pares español/catalán-rumano | Formación traductores | Legal translation | Court texts | Spanish/Catalan-Romanian language pairs | Translator training
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 2012
Editor: Agua Clara
Cita bibliográfica: PRODAN, Delia. "Contrastes estructurales, terminológicos y culturales en la traducción jurídica rumano-español/catalán". En: Traducción y (a)culturación en la era global / Catalina Iliescu Gheorghiu, editora. Alicante : Agua Clara, 2012. ISBN 978-84-8018-363-5, pp. 135-150
Resumen: La libre circulación de los ciudadanos europeos en el espacio comunitario y los importantes movimientos migratorios registrados en las últimas décadas han determinado un auge sin precedentes de la traducción y de la reflexión sobre la traducción en el campo jurídico. No obstante, en esta área se observa un desfase en cuanto a la demanda de traducciones jurídicas, especialmente judiciales, entre los distintos pares de lenguas comunitarias y la investigación teóricopráctica. En lo que atañe a la traducción entre español, catalán y rumano, nos encontramos ante un vacío de recursos bibliográficos y de reflexiones teóricoprácticas, así como ante una escasa oferta de programas de formación especializada en estas lenguas de trabajo. Partiendo de la constatación de que los textos jurídicos normativos están recopilados en los distintos idiomas oficiales en los países que integran la Unión Europea, este trabajo se propone delimitar su objeto de estudio en el análisis de los rasgos específicos de los textos judiciales y los principales problemas de traducción de los pares lingüísticos español/catalán-rumano en los niveles léxico, morfosintáctico y pragmático y, a partir de los análisis contrastivos efectuados, esbozar las líneas fundamentales de formación del alumnado en el campo de la traducción jurídica, especialidad en textos judiciales. | The free movement of citizens within the EU and the significant migration registered in the last few decades have triggered an unprecedented boom in legal translation and legal translation research. However, as far as legal translation - and more precisely court translation- is concerned, there is a gap between the demand for legal translations among the different EU language pairs and theoretical and practical research. With regard to translations between Spanish/Catalan and Romanian, we are faced with a lack of bibliographic resources and theoretical-practical reflections, as well as a scarcity of specialized training programmes. Starting from the fact that normative legal texts are compiled in all the EU official languages, in this paper we limit our analysis to the specific features of court texts and the main translation problems arising between Spanish/Catalan and Romanian at the lexical, morpho-syntactic and pragmatic levels. As a result of the contrastive analysis conducted, this paper aims to outline the main guidelines for student training in the field of legal translation with an emphasis on court translation.
URI: http://hdl.handle.net/10045/25098
ISBN: 978-84-8018-363-5
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/bookPart
Aparece en las colecciones:Docencia - Artes y Humanidades - Recursos Educativos
INV - TRALICOVA - Capítulos de Libros
INV - INCOGNITO - Capítulos de Libros

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailTID2010_Delia_Prodan_Nicolau.pdf11,78 MBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.