Women in contemporary English drama translation: enhancement and downplay mechanisms to portray Golden Age damas

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10045/21615
Información del item - Informació de l'item - Item information
Title: Women in contemporary English drama translation: enhancement and downplay mechanisms to portray Golden Age damas
Authors: Braga Riera, Jorge
Keywords: Drama translation studies | Woman | Sexuality | Enhancement | Downplay | Estudios de traducción dramática | Mujer | Sexualidad | Potenciación | Minimización
Knowledge Area: Traducción e Interpretación
Issue Date: 2011
Publisher: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València
Citation: BRAGA RIERA, Jorge. “Women in contemporary English drama translation: enhancement and downplay mechanisms to portray Golden Age damas”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 3 (2011). ISSN 1889-4178, pp. 231-255
Abstract: In the last two decades British and American drama translators have shown a growing interest in the Spanish classics, resulting in English versions exclusively intended for the stage. Within this particular context, this paper is intended to provide a general view on how a motif present in the source texts, i.e. the role of women, is transferred into the target plays. A close analysis of the translated works reveals how women’s acts can be enhanced or downplayed in order to accommodate them to the recipient culture. Hence, political correctness, reaction to male domination, moral squeamishness and honour emerge as important elements to be taken into account. Conclusions will ultimately provide us with information about the current vision of Spanish Golden Age drama through English translation, and will hopefully invite discussion on the validity of these mechanisms to guarantee its reception in the Anglo-Saxon theatre world. | El creciente interés que, en las dos últimas décadas, han suscitado los clásicos españoles en los traductores dramáticos británicos y estadounidenses ha impulsado la aparición de versiones en lengua inglesa pensadas exclusivamente para su puesta en escena. Dentro de este contexto, el presente artículo pretende analizar el tratamiento de uno de los motivos más recurrentes en los textos fuente: el papel de la mujer. El estudio de las traducciones muestra cómo el rol femenino puede ser potenciado o minimizado para ajustarlo a la cultura de llegada. Así, son dignos de análisis la corrección política, la reacción ante el poder masculino, los escrúpulos morales o el honor. Las conclusiones extraídas pretenden arrojar información sobre el enfoque actual que, del teatro áureo español, reflejan los textos meta, así como abrir el debate sobre la validez de los mecanismos empleados por estos traductores para garantizar la buena acogida de las piezas originales en la dramaturgia anglosajona.
URI: http://hdl.handle.net/10045/21615 | http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.9
ISSN: 1889-4178 (Papel) | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2011.3.9
Language: eng
Type: info:eu-repo/semantics/article
Peer Review: si
Appears in Collections:Revistas - MonTI - 2011, No. 3. Woman and Translation: Geographies, Voices and Identities

Files in This Item:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ThumbnailMonTI_3_10.pdf1,39 MBAdobe PDFOpen Preview


Items in RUA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.