MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2011, No. 3. Woman and Translation: Geographies, Voices and Identities


MonTI 3

Woman and Translation: Geographies, Voices and Identities
Mujer y Traducción: Geografías, Voces e Identidades
PDF icon

José Santaemilia & Luise Von Flotow (eds.)

Summary

Woman and translation: geographies, voices, identities — Santaemilia, José

Mujer y traducción: geografías, voces, identidades — Santaemilia, José

Gènere i traducció en català: bases arqueològiques per a un estat de la qüestió — Godayol, Pilar

Gender and translation in Catalan: archaeological groundwork for assessing the state of affairs — Godayol, Pilar

Women-translators in Russia — Tyulenev, Sergey

Traductoras gallegas del siglo XX: reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación — Castro, Olga

Galician women translators in the 20th century: rewriting the history of translation from a gender and national approach — Castro, Olga; Lozano Sañudo, Belén (translator); Evans, Jonathan (translator)

La (re)escritura de los márgenes: traducción y género en la literatura gallega — Buján Otero, Patricia; Nogueira Pereira, María Xesús

A (re)escritura das marxes: tradución e xénero na literatura galega — Buján Otero, Patricia; Nogueira Pereira, María Xesús

(Re-)writing the margin: translation and gender in Galician literature — Buján Otero, Patricia; Nogueira Pereira, María Xesús; Shaw, Nick (translator)

Turkish women writers in English translation — Akbatur, Arzu

Traducción y género: el estado de la cuestión en España — Brufau Alvira, Nuria

Translation and gender: the state of the art in Spain — Brufau Alvira, Nuria

English translation of the Quran by women: the challenges of “gender balance” in and through language — Hassen, Rim

Women in contemporary English drama translation: enhancement and downplay mechanisms to portray Golden Age damas — Braga Riera, Jorge

La “visibilidad feminista” de Flora Ossette en su traducción de Woman and Labour de Olive Schreiner — Rivas Carmona, María del Mar

Flora Ossette’s ‘feminist visibility’ in her translation of Olive Schreiner’s Woman and Labour — Rivas Carmona, María del Mar

Le sujet traduisant: un autre double du je lyrique d’Alejandra Pizarnik? — Stratford, Madeleine

The translating subject: another double of Alejandra Pizarnik’s lyrical I? — Stratford, Madeleine; Herrero Díaz, Susi (translator)

'A mitad de camino entre aquí y allá, en medio de quién sabe dónde': Traducir la/desde la frontera — Camps, Assumpta

Metaphors in dialogue: feminist literary critics, translators and writers — Federici, Eleonora

Translators vs translatresses’ strategies: ethical and ideological challenges — Leonardi, Vanessa; Taronna, Annarita

Gender in translating lesbianism in The Second Sex — Yu, Zhongli

Women, translation and censorship in the Franco Regime — Camus Camus, Carmen

«Écrire sans honte»: la sexualité féminine en question dans les traductions anglo-américaines de Passion simple, L’Événement et L’Occupation d’Annie Ernaux — Sardin, Pascale

“Writing without shame”: the issue of female sexuality in the Anglo-American translations of Passion simple, L’Événement and L’Occupation by Annie Ernaux — Sardin, Pascale

Navega
Subscriviu-vos-hi per rebre un correu electrònic cada vegada que s'introduïsca un nou ítem en aquesta col·lecció. RSS Feed 1.0 RSS Feed 2.0 RSS Feed 2.0
Ítems de col·lecció (Ordenat per Data de enviament en ordre Descendent): 21 a 27 de 27
Ítems de col·lecció (Ordenat per Data de enviament en ordre Descendent): 21 a 27 de 27