La traducción literaria y la brecha de paralaje: reflexiones a partir de un cuestionario piloto
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10045/16443
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Fernández, Fruela | - |
dc.date.accessioned | 2011-02-25T10:00:09Z | - |
dc.date.available | 2011-02-25T10:00:09Z | - |
dc.date.issued | 2010 | - |
dc.identifier.citation | FERNÁNDEZ, Fruela. “La traducción literaria y la brecha de paralaje: reflexiones a partir de un cuestionario piloto”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 2 (2010). ISSN 1889-4178, pp. 193-215 | en |
dc.identifier.issn | 1889-4178 (Papel) | - |
dc.identifier.issn | 1989-9335 (Internet) | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10045/16443 | - |
dc.identifier.uri | http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.10 | - |
dc.description.abstract | La investigación social se ha movido históricamente entre oposiciones conceptuales que el construccionismo sociológico intenta superar. Mediante el análisis de las respuestas y los problemas planteados por un cuestionario piloto dirigido a traductores de literatura, se tratan una serie de planteamientos aplicables a la investigación sociológica de la traducción literaria. Se hace especial hincapié en la indefinición como grupo de los traductores literarios y se plantea la utilidad del concepto “brecha de paralaje” (Slavoj Žižek) como método de análisis interdisciplinar y dialéctico. | en |
dc.description.abstract | Historically, social research has alternated between conceptual opposites that social constructionism tries to reconcile. By analyzing the issues raised and responses given to a pilot questionnaire completed by literary translators, this article discusses approaches that could be applied to sociological research in literary translation. Special emphasis is placed on the undefined nature of literary translators as a group and on the usefulness of the “parallax gap” concept (Slavoj Žižek) as a dialectical, interdisciplinary method of analysis. | en |
dc.description.sponsorship | El autor de este artículo es beneficiario de una beca de investigación del programa F.P.U. del Ministerio de Educación y Ciencia (referencia AP2006–02234). | en |
dc.language | spa | en |
dc.publisher | Universitat d'Alacant | en |
dc.publisher | Universitat Jaume I | en |
dc.publisher | Universitat de València | en |
dc.subject | Traducción literaria | en |
dc.subject | Traducción profesional | en |
dc.subject | Cuestionarios | en |
dc.subject | Brecha de paralaje | en |
dc.subject | Sociología de la traducción | en |
dc.subject | Literary translation | en |
dc.subject | Professional translation | en |
dc.subject | Questionnaires | en |
dc.subject | Parallax Gap | en |
dc.subject | Sociology of translation | en |
dc.subject.other | Traducción e Interpretación | en |
dc.title | La traducción literaria y la brecha de paralaje: reflexiones a partir de un cuestionario piloto | en |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | en |
dc.peerreviewed | si | en |
dc.identifier.doi | 10.6035/MonTI.2010.2.10 | - |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | en |
Aparece en las colecciones: | MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2010, No. 2. Applied Sociology in Translation Studies |
Archivos en este ítem:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
MonTI_2_11.pdf | 1,36 MB | Adobe PDF | Abrir Vista previa | |
Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.