Court Interpreting 2009: an undervalued and misunderstood profession? Or: will justice speak?

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/16435
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Court Interpreting 2009: an undervalued and misunderstood profession? Or: will justice speak?
Autor/es: Morris, Ruth
Palabras clave: Reasonable understanding | Competent | Professional | Outsourcing | Arrangements
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 2010
Editor: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València
Cita bibliográfica: MORRIS, Ruth. “Court Interpreting 2009: an undervalued and misunderstood profession? Or: will justice speak?”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 2 (2010). ISSN 1889-4178, pp. 47-79
Resumen: The article addresses a number of topical issues relating to court interpreting. After examining a number of issues discussed among US interpreters in July 2009, it considers the provision of court interpreting in a number of different English-speaking jurisdictions, including the position of agencies. It presents the cost of a lack of judicial awareness of the issues involved in providing competent interpreting in legal proceedings, and looks at how rare languages are dealt with in the United States. It examines best practice and how this can quickly turn into worst practice. It considers the situation in Canada’s Province of Ontario, where a class action has been brought against the Ministry of the Attorney General for failing to provide competent interpreting services. The discussion poses a number of questions, and considers whether court interpreting is condemned to be an undervalued and misunderstood profession in many jurisdictions, or whether there is reason to hope for improvement. | Cet article aborde des questions d’actualité liées à l’interprétation au tribunal. Après avoir étudié plusieurs sujets débattus par des interprètes aux Etats-Unis en juillet 2009, l’article se penche sur la fourniture de l’interprétation auprès des tribunaux dans divers systèmes juridiques anglophones, ainsi que sur l’attitude des agences. Il est fait état du manque de sensibilité du milieu judiciaire et de la gestion des langues rares aux Etats-Unis. Une étude des meilleures pratiques et de leur évolution potentielle et rapide en mauvaises pratiques, est réalisée. L’article dresse un état des lieux de l’interprétation auprès des tribunaux dans la Province de l’Ontario au Canada où un recours collectif a été entamé contre le Ministère du Procureur général face à son incapacité à fournir des services d’interprétation compétents. La discussion porte sur plusieurs questions et s’interroge sur l’avenir de l’interprétation au tribunal: est-elle condamnée à être sous-estimée et incomprise dans de nombreuses juridictions ou y a-t-il lieu d’espérer une amélioration?.
URI: http://hdl.handle.net/10045/16435 | http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.3
ISSN: 1889-4178 (Papel) | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2010.2.3
Idioma: eng
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Revisión científica: si
Aparece en las colecciones:MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2010, No. 2. Applied Sociology in Translation Studies

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMonTI_2_04.pdf1,4 MBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.