Biunivocidad y monorreferencialidad en la realidad financiera. Variación y preferencia de uso de los términos financieros
Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10045/146743
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor | Procesamiento del Lenguaje y Sistemas de Información (GPLSI) | es_ES |
dc.contributor.author | Picazo Izquierdo, Alicia | - |
dc.contributor.other | Universidad de Alicante. Instituto Universitario de Investigación Informática | es_ES |
dc.date.accessioned | 2024-09-16T09:17:28Z | - |
dc.date.available | 2024-09-16T09:17:28Z | - |
dc.date.issued | 2024-06-25 | - |
dc.identifier.citation | IDS, Revista de Jóvenes Humanistas. 2024, 1: 35-94. https://doi.org/10.15581/030.1.002 | es_ES |
dc.identifier.issn | 3045-4468 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10045/146743 | - |
dc.description.abstract | La traducción especializada desempeña un papel crucial en los ámbitos profesionales. Una óptima comunicación interlingüística es necesaria para la comprensión de la realidad económica y financiera en distintos países. En este proyecto, se plantea la duda de si se cumple en la práctica el principio de biunivocidad y monorreferencialidad propio de los términos especializados. Se analiza una serie de términos con un alto nivel de abstracción y especialización, y que se emplean en finanzas. Para ello, se compila un corpus de textos de distintas entidades financieras en español e inglés, de forma que sea posible comparar el mismo concepto in vivo en ambos idiomas y en el mismo contexto. De esta forma, se comprueba si en todas las entidades financieras se ha utilizado el mismo término o si existe variación. Como en varios términos se produce variación denominativa o semántica, se analizan en profundidad para diferenciar las causas. | es_ES |
dc.description.abstract | Specialized translation plays a crucial role in professional applications. Optimal interlingual communication is necessary to understand the economic and financial reality in different countries. This paper aims to call into question the accomplishment of the univocity principle in specialized texts. A set of abstract and specialized financial terms are examined. With the purpose of extracting these terms, a bilingual corpus of texts issued by several financial institutions is compiled, so that it is possible to compare the use of a concept in vivo in both English and Spanish, given the same context. Thus, we test whether all the financial institutions use the same term or there actually is variation. The results show that many terms do have denominative or semantic variation. Finally, some reasons of variation that apply in our corpus are analyzed. | es_ES |
dc.language | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de Navarra | es_ES |
dc.rights | Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0. | es_ES |
dc.subject | Terminología | es_ES |
dc.subject | Variación lingüística | es_ES |
dc.subject | Univocidad | es_ES |
dc.subject | Lenguaje especializado | es_ES |
dc.subject | Traducción económica | es_ES |
dc.subject | Terminology | es_ES |
dc.subject | Linguistic variation | es_ES |
dc.subject | Univocity | es_ES |
dc.subject | Specialized language | es_ES |
dc.subject | Economic translation | es_ES |
dc.title | Biunivocidad y monorreferencialidad en la realidad financiera. Variación y preferencia de uso de los términos financieros | es_ES |
dc.title.alternative | Biunivocity and Monoreferenciality in Financial Language: Financial Terms Variation and User Preferences | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.peerreviewed | si | es_ES |
dc.identifier.doi | 10.15581/030.1.002 | - |
dc.relation.publisherversion | https://doi.org/10.15581/030.1.002 | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
Appears in Collections: | INV - GPLSI - Artículos de Revistas |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
![]() | 2,45 MB | Adobe PDF | Open Preview | |
Items in RUA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.