Biunivocidad y monorreferencialidad en la realidad financiera. Variación y preferencia de uso de los términos financieros
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10045/146743
Título: | Biunivocidad y monorreferencialidad en la realidad financiera. Variación y preferencia de uso de los términos financieros |
---|---|
Título alternativo: | Biunivocity and Monoreferenciality in Financial Language: Financial Terms Variation and User Preferences |
Autor/es: | Picazo Izquierdo, Alicia |
Grupo/s de investigación o GITE: | Procesamiento del Lenguaje y Sistemas de Información (GPLSI) |
Centro, Departamento o Servicio: | Universidad de Alicante. Instituto Universitario de Investigación Informática |
Palabras clave: | Terminología | Variación lingüística | Univocidad | Lenguaje especializado | Traducción económica | Terminology | Linguistic variation | Univocity | Specialized language | Economic translation |
Fecha de publicación: | 25-jun-2024 |
Editor: | Universidad de Navarra |
Cita bibliográfica: | IDS, Revista de Jóvenes Humanistas. 2024, 1: 35-94. https://doi.org/10.15581/030.1.002 |
Resumen: | La traducción especializada desempeña un papel crucial en los ámbitos profesionales. Una óptima comunicación interlingüística es necesaria para la comprensión de la realidad económica y financiera en distintos países. En este proyecto, se plantea la duda de si se cumple en la práctica el principio de biunivocidad y monorreferencialidad propio de los términos especializados. Se analiza una serie de términos con un alto nivel de abstracción y especialización, y que se emplean en finanzas. Para ello, se compila un corpus de textos de distintas entidades financieras en español e inglés, de forma que sea posible comparar el mismo concepto in vivo en ambos idiomas y en el mismo contexto. De esta forma, se comprueba si en todas las entidades financieras se ha utilizado el mismo término o si existe variación. Como en varios términos se produce variación denominativa o semántica, se analizan en profundidad para diferenciar las causas. | Specialized translation plays a crucial role in professional applications. Optimal interlingual communication is necessary to understand the economic and financial reality in different countries. This paper aims to call into question the accomplishment of the univocity principle in specialized texts. A set of abstract and specialized financial terms are examined. With the purpose of extracting these terms, a bilingual corpus of texts issued by several financial institutions is compiled, so that it is possible to compare the use of a concept in vivo in both English and Spanish, given the same context. Thus, we test whether all the financial institutions use the same term or there actually is variation. The results show that many terms do have denominative or semantic variation. Finally, some reasons of variation that apply in our corpus are analyzed. |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/146743 |
ISSN: | 3045-4468 |
DOI: | 10.15581/030.1.002 |
Idioma: | spa |
Tipo: | info:eu-repo/semantics/article |
Derechos: | Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0. |
Revisión científica: | si |
Versión del editor: | https://doi.org/10.15581/030.1.002 |
Aparece en las colecciones: | INV - GPLSI - Artículos de Revistas |
Archivos en este ítem:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
![]() | 2,45 MB | Adobe PDF | Abrir Vista previa | |
Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.