Metodología para alimentar una base de datos terminológica desde las necesidades del traductor

Empreu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem http://hdl.handle.net/10045/13588
Información del item - Informació de l'item - Item information
Títol: Metodología para alimentar una base de datos terminológica desde las necesidades del traductor
Autors: Gómez González-Jover, Adelina | Vargas-Sierra, Chelo
Grups d'investigació o GITE: El Inglés Profesional y Académico
Centre, Departament o Servei: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación | Universidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesa
Paraules clau: Traducción | Buscadores | Terminología
Àrees de coneixement: Traducción e Interpretación
Data de creació: 2002
Data de publicació: 2003
Editor: Universidad de Granada
Citació bibliogràfica: GÓMEZ GONZÁLEZ-JOVER, Adelina; VARGAS SIERRA, Chelo. “Metodología para alimentar una base de datos terminológica desde las necesidades del traductor”. En: I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI) [Recurso electrónico] : Universidad de Granada, 12-14 de febrero de 2003. Granada : Universidad de Granada, 2003. ISBN 84-93360-0-9, pp. 629-648
Resum: El objetivo de esta comunicación es presentar una propuesta de metodología de trabajo encaminada a suplir las deficiencias terminológicas que puede experimentar el traductor durante el proceso de la traducción. La propuesta metodológica que expondremos integra, por un lado, algunos aspectos relacionados con los recursos disponibles para la documentación o proceso previo de la traducción y, por la otra, la explotación de la información obtenida con el objeto de incorporarla al repertorio terminológico de la base de datos y tener así un material de ayuda a la traducción. Concretamente el método que proponemos se detallará en tres puntos o apartados: (1) Recursos electrónicos. Cómo aprovechar las posibilidades que ofrece la red Internet. En este apartado pretendemos exponer algunas pautas básicas para el aprovechamiento, por parte del traductor de las posibilidades que ofrece la red Internet mediante el uso de motores de búsqueda; (2) Análisis de los criterios que nos pueden ayudar a evaluar los documentos en Internet para la selección de material terminológico. Estos criterios se basarán en tres aspectos básicos: a) actualidad del documento; b) redacción de éste en la lengua original del autor; c) autor experto en la materia o lugar donde está alojado el documento; (3) Tratamiento e incorporación de la información seleccionada. En este apartado se desarrollarán las habilidades para preparar el material lingüístico seleccionado a fin de introducirlo en el entorno de trabajo del traductor. Creemos que las consecuencias de esta metodología aplicada en el proceso de traducción implican una serie de beneficios a los que el traductor no puede ser ajeno; producirá un texto de mayor calidad y por tanto más eficaz y, a la vez, generará un material que podrá volver a utilizar en futuras ocasiones.
Patrocinadors: Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación.
URI: http://hdl.handle.net/10045/13588
ISBN: 84-93360-0-9
Idioma: spa
Tipus: info:eu-repo/semantics/bookPart
Revisió científica: si
Apareix a la col·lecció: INV - IPA - Intervenciones en Congresos Nacionales e Internacionales
INV - TRALICOVA - Comunicaciones a Congresos, Conferencias, etc.

Arxius per aquest ítem:
Arxius per aquest ítem:
Arxiu Descripció Tamany Format  
ThumbnailAIETI_Vargas-Gomez_2003.pdf2,32 MBAdobe PDFObrir Vista prèvia


Tots els documents dipositats a RUA estan protegits per drets d'autors. Alguns drets reservats.