Utilización de los programas de concordancias en la traducción especializada

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/13587
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Utilización de los programas de concordancias en la traducción especializada
Autor/es: Vargas Sierra, Chelo
Grupo/s de investigación o GITE: El Inglés Profesional y Académico
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesa
Palabras clave: Traducción | Programas de concordancias | Lingüística de corpus | Terminología | Colocación
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación | Lingüística Aplicada
Fecha de publicación: 2002
Editor: Comisión Europea. Servicio de Traducción
Cita bibliográfica: VARGAS SIERRA, Chelo. "Utilización de los programas de concordancias en la traducción especializada". En: El español, lengua de traducción [Recurso electrónico] : Actas del I Congreso Internacional, Almagro, 12-14/05/2002. Comisión Europea ; Agencia EFE, pp. 468-483
Resumen: Las herramientas de trabajo tradicionales que han formado parte de lo que se conoce como la estación de trabajo del traductor antes de la proliferación de los ordenadores personales han sido, básicamente, los diccionarios en papel y, a lo sumo, una máquina de escribir. En la sociedad actual de las nuevas tecnologías, el traductor necesita saber operar con las herramientas que se van diseñando para su profesión, ya que la incorporación de las nuevas tecnologías a la aludida estación de trabajo aporta soluciones que revolucionan el método de trabajo tradicional y suponen, además del consabido ahorro de tiempo, un aumento en la calidad y eficacia de los textos que produce. En nuestro trabajo nos centraremos en una de las muchas herramientas informáticas de las que el traductor puede disponer en su quehacer diario: los programas de concordancias. Los traductores especializados han de enfrentarse y solucionar los problemas que pueden plantear los neologismos, las colocaciones, los términos dependientes del contexto, etc. El presente estudio se inscribe dentro de un proyecto de investigación sobre terminología industrial, concretamente en el marco de la traducción de textos técnicos y científicos, normas europeas y glosarios para la elaboración de una base de datos terminológica bilingüe inglés-español. Para solucionar estas dificultades arriba aludidas presentamos una propuesta que se dirige hacia la recopilación y almacenamiento en el ordenador por parte del traductor de una serie de textos -el corpus- referentes al tema objeto de traducción, a fin de tratarlo posteriormente con un gestor de corpus o programa de concordancias. En conclusión, veremos, por una parte, la capacidad de confeccionar en cuestión de segundos un listado de palabras ordenado bien por frecuencia o bien alfabéticamente y, por otra, la posibilidad de consultar y visualizar un término determinado en su contexto, constatando así qué colocación es la más frecuente o, dicho de otro modo, qué palabras ocurren más naturalmente con un término, un verbo, un adjetivo, etc.
Patrocinador/es: Servicio de traducción de la Comisión Europea.
URI: http://hdl.handle.net/10045/13587
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/bookPart
Revisión científica: si
Versión del editor: http://www.esletra.org/Almagro/html/vargas_corri_es.htm
Aparece en las colecciones:INV - IPA - Capítulos de Libro

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailCE_VargasSierra_2002.pdf307,62 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.