Los orígenes (tardíos) de la lexicografía bilingüe español-portugués
Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10045/13493
Title: | Los orígenes (tardíos) de la lexicografía bilingüe español-portugués |
---|---|
Other Titles: | The (late) origins of the Spanish-Portuguese bilingual lexicography |
Authors: | Vázquez Diéguez, Ignacio |
Keywords: | Lexicografía | Bilingüe | Lengua española | Lengua portuguesa | Historia | Lexicography | Bilingual | Spanish language | Portuguese language | History |
Knowledge Area: | Lingüística General | Lengua Española |
Issue Date: | 2008 |
Publisher: | Universidad de Alicante. Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura |
Citation: | VÁZQUEZ, Ignacio. “Los orígenes (tardíos) de la lexicografía bilingüe español-portugués”. ELUA. Estudios de Lingüística. N. 22 (2008). ISSN 0212-7636, pp. 263-277 |
Abstract: | La lexicografía bilingüe entre las lenguas europeas occidentales aparece en el siglo XVI. No es el caso, sin embargo, del par español-portugués. Portugal dio prioridad a los diccionarios que confrontaban el portugués y las lenguas de sus colonias. Este hecho y la situación sociolingüística portuguesa produjeron una demora en la aparición de obras lexicográficas donde el portugués aparecía junto a otras lenguas de Europa. Es sorprendente que entre español y portugués no haya ninguna obra anterior al siglo XIX. El primer diccionario, publicado en Lisboa, data de 1864: el Diccionario Español-Portuguez de Mascarenhas Valdez. La aparición de tal obra responde, tras un período de alejamiento entre España y Portugal, a las ideas renovadoras del Iberismo. | Bilingual lexicography between western European languages first appears in the 16th century. This however, is not the case with Spanish and Portuguese. Portugal gave precedence to the dictionaries which included Portuguese and the languages of its colonies. This fact coupled with the Portuguese socio-linguistic situation caused a delay in the appearance of dictionaries where Portuguese appeared alongside other European languages. It is interesting to note that before the 19th century there did not exist a Spanish/Portuguese dictionary. The first such dictionary, published in Lisbon, dates from 1864: Diccionario Español-Portuguez by Mascarenhas Valdez. The appearance of this dictionary, after a period of dissociation between Spain and Portugal, reflects the ideas of Iberismo. |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/13493 | http://dx.doi.org/10.14198/ELUA2008.22.13 |
ISSN: | 0212-7636 |
DOI: | 10.14198/ELUA2008.22.13 |
Language: | spa |
Type: | info:eu-repo/semantics/article |
Peer Review: | si |
Appears in Collections: | ELUA. Estudios de Lingüística Universidad de Alicante - 2008, N. 22 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
![]() | 20,74 MB | Adobe PDF | Open Preview | |
Items in RUA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.