Understanding the meaning

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10045/13042
Full metadata record
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorNida, Eugene Albert-
dc.date.accessioned2010-01-20T11:31:18Z-
dc.date.available2010-01-20T11:31:18Z-
dc.date.issued2009-
dc.identifier.citationNIDA, Eugene Albert. “Understanding the meaning”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 1 (2009). ISSN 1889-4178, pp. 175-182en
dc.identifier.issn1889-4178 (Papel)-
dc.identifier.issn1989-9335 (Internet)-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/13042-
dc.identifier.urihttp://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2009.1.8-
dc.description.abstractThis article provides an overview of the nature of meaning, emphasizing the associative character of lexical meanings. The essay also comments on the meaning-related difficulties the translator must often overcome in order to reach a coherent interpretation due to the dubious quality of many original texts. The author illustrates this point through texts from the European Union. He also discusses some exceptional situations, especially regarding religious and traditional texts such as the Lord’s Prayer, whose formal power, including the magical ring of words, seems to outshine the alleged universal need for coherence and signification. Thus, any attempt to promote an alternative translation is systematically rejected because although the new version might be more meaningful, it would also go against the symbolic power of the coined formula.en
dc.description.abstractEn este artículo se realiza un repaso de la naturaleza del significado, con énfasis en el carácter asociativo de los significados léxicos. Igualmente, se comentan las dificultades semánticas que el traductor debe superar en múltiples ocasiones, ilustrándolas a través de textos de la Unión Europea, para poder alcanzar una interpretación coherente debido a la discutible calidad de muchos textos originales. También se comentan situaciones excepcionales, especialmente en textos de carácter religioso y de gran tradición como el “Padre Nuestro”, donde el poder formal, incluso la magia de las palabras parece eclipsar la supuesta necesidad universal de coherencia y significación, de tal manera que se rechaza cualquier intento de traducción alternativa porque aunque pueda resultar más significativa también quebraría el poder simbólico de la fórmula acuñada.en
dc.languageengen
dc.publisherUniversitat d'Alacanten
dc.publisherUniversitat Jaume Ien
dc.publisherUniversitat de Valènciaen
dc.subjectMeaningen
dc.subjectBible translationen
dc.subjectEuropean Unionen
dc.subjectCoherenceen
dc.subjectSignificadoen
dc.subjectTraducción bíblicaen
dc.subjectUnión Europeaen
dc.subjectCoherenciaen
dc.subject.otherTraducción e Interpretaciónen
dc.titleUnderstanding the meaningen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen
dc.peerreviewedsien
dc.identifier.doi10.6035/MonTI.2009.1.8-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
Appears in Collections:MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2009, No. 1. A (Self-)Critical Perspective of Translation Theories

Files in This Item:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ThumbnailMonTI_01_13.pdf1,29 MBAdobe PDFOpen Preview


Items in RUA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.