(Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción: ¿hacia una tercera ola?

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10045/13036
Información del item - Informació de l'item - Item information
Title: (Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción: ¿hacia una tercera ola?
Authors: Castro, Olga
Keywords: Traducción feminista | Paratraducción feminista | Ideología | Tercera ola feminista | Género y traducción | Feminist translation | Feminist paratranslation | Ideology | 3rd wave feminism | Gender and translation
Knowledge Area: Traducción e Interpretación
Issue Date: 2009
Publisher: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València
Citation: CASTRO VÁZQUEZ, Olga. “(Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción: ¿hacia una tercera ola?”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 1 (2009). ISSN 1889-4178, pp. 59-86
Abstract: Los feminismos son una de esas teorías marco cuyas contribuciones son perceptibles en todos los ámbitos de la sociedad, incluidos los estudios de traducción. La materialización más evidente de esta interacción es el surgimiento, en los 80, de una corriente de traducción feminista en Canadá, capaz de colocar el género en el centro del debate sobre traducción. En la actualidad, y pese a las críticas y posteriores redefiniciones del concepto de traducción feminista, la propuesta canadiense sigue concibiéndose por lo general como paradigma de interacción entre feminismos y traducción. En este artículo propongo nuevas aproximaciones a la práctica de traducir y paratraducir desde los feminismos, dentro de una tercera ola de traducción feminista. Además, pretendo abrir el debate (re)examinando áreas de interés mutuo para los estudios de traducción y los feminismos en el plano conceptual, historiográfico y crítico, con el propósito de que sugieran nuevas líneas de investigación futura. | Feminisms are one of those framework theories that have contributed powerfully to all areas of society, including Translation Studies. The most evident outcome of this interplay is the emergence, in the 1980s, of a Feminist Translation school in Canada, which placed gender in the spotlight. Despite criticism and subsequent redefinitions of the notion of feminist translation, the Canadian school is still generally regarded as the paradigm of interaction between feminisms and translation. The aim of this article is two-fold: firstly, to advance new approaches to the practice of translation and paratranslation from a feminist perspective (within the context of a third wave of feminist translation). Secondly, to open new debates by means of (re)examining topics of mutual interest for both Translation Studies and Feminisms on a conceptual, historical and critical plane, so that subsequent studies can be fostered.
URI: http://hdl.handle.net/10045/13036 | http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2009.1.3
ISSN: 1889-4178 (Papel) | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2009.1.3
Language: spa
Type: info:eu-repo/semantics/article
Peer Review: si
Appears in Collections:Revistas - MonTI - 2009, No. 1. A (Self-)Critical Perspective of Translation Theories

Files in This Item:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ThumbnailMonTI_01_08.pdf1,5 MBAdobe PDFOpen Preview


Items in RUA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.