Rethinking translation in the 21st century

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/13034
Registro completo de metadatos
Registro completo de metadatos
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorVidal Claramonte, María del Carmen África-
dc.contributor.authorMartínez-Gómez Gómez, Aída (translator)-
dc.date.accessioned2010-01-20T10:41:22Z-
dc.date.available2010-01-20T10:41:22Z-
dc.date.issued2009-
dc.identifier.citationVIDAL CLARAMONTE, María del Carmen África. “Rethinking translation in the 21st century”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 1 (2009). ISSN 1889-4178, pp. 39-48en
dc.identifier.issn1889-4178 (Papel)-
dc.identifier.issn1989-9335 (Internet)-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/13034-
dc.identifier.urihttp://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2009.1.2-
dc.description.abstractIn the latest decades the concept of translation has dramatically changed: we have gone from absolute equivalence to a widening of the definition of this field which sometimes reaches unforeseen limits. Translation certainly reflects the kind of society which produces it and, thus, it is hardly surprising that a culture like the western one – contradictory, hybrid and enriched thanks to migration but at the same time burdened with problems arising from cross-cultural clashes – offers a definition of translation as a never-neutral and ethically-complex process. The different current theories provide much help when pondering over these issues and reflect the choices which we, translators, constantly make, our negotiations and the margins of (in)fidelity between which we move, always around a core meaning which is no longer universal.en
dc.description.abstractEl concepte de traducció ha canviat moltíssim durant les darreres dècades: hem passat de l’equivalència absoluta a l’ampliació de la definició d’aquest camp fins a límits de vegades insospitats. I és que, efectivament, la traducció és sempre reflex del tipus de societat que la genera, així que no és d’estranyar que una cultura com l’occidental, contradictòria, híbrida, enriquida per les migracions però també carregada de problemes pels xocs interculturals, oferisca una definició de traducció que és ara un procés mai neutre i èticament complex. Les distintes teories contemporànies ajuden molt a reflexionar sobre tot açò, i reflecteixen les eleccions que com a traductors fem constantment, les nostres negociacions i els marges d’(in)fidelitat en què ens moguem respecte a un nucli de significat que ha deixat de ser universal.en
dc.languageengen
dc.publisherUniversitat d'Alacanten
dc.publisherUniversitat Jaume Ien
dc.publisherUniversitat de Valènciaen
dc.subjectTranslationen
dc.subjectNeutralityen
dc.subjectIdeologyen
dc.subjectCultureen
dc.subject.otherTraducción e Interpretaciónen
dc.titleRethinking translation in the 21st centuryen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen
dc.peerreviewedsien
dc.identifier.doi10.6035/MonTI.2009.1.2-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
Aparece en las colecciones:MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2009, No. 1. A (Self-)Critical Perspective of Translation Theories

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMonTI_01_06.pdf1,31 MBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.