Rethinking translation in the 21st century

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10045/13034
Información del item - Informació de l'item - Item information
Title: Rethinking translation in the 21st century
Authors: Vidal Claramonte, María del Carmen África | Martínez-Gómez Gómez, Aída (translator)
Keywords: Translation | Neutrality | Ideology | Culture
Knowledge Area: Traducción e Interpretación
Issue Date: 2009
Publisher: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València
Citation: VIDAL CLARAMONTE, María del Carmen África. “Rethinking translation in the 21st century”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 1 (2009). ISSN 1889-4178, pp. 39-48
Abstract: In the latest decades the concept of translation has dramatically changed: we have gone from absolute equivalence to a widening of the definition of this field which sometimes reaches unforeseen limits. Translation certainly reflects the kind of society which produces it and, thus, it is hardly surprising that a culture like the western one – contradictory, hybrid and enriched thanks to migration but at the same time burdened with problems arising from cross-cultural clashes – offers a definition of translation as a never-neutral and ethically-complex process. The different current theories provide much help when pondering over these issues and reflect the choices which we, translators, constantly make, our negotiations and the margins of (in)fidelity between which we move, always around a core meaning which is no longer universal. | El concepte de traducció ha canviat moltíssim durant les darreres dècades: hem passat de l’equivalència absoluta a l’ampliació de la definició d’aquest camp fins a límits de vegades insospitats. I és que, efectivament, la traducció és sempre reflex del tipus de societat que la genera, així que no és d’estranyar que una cultura com l’occidental, contradictòria, híbrida, enriquida per les migracions però també carregada de problemes pels xocs interculturals, oferisca una definició de traducció que és ara un procés mai neutre i èticament complex. Les distintes teories contemporànies ajuden molt a reflexionar sobre tot açò, i reflecteixen les eleccions que com a traductors fem constantment, les nostres negociacions i els marges d’(in)fidelitat en què ens moguem respecte a un nucli de significat que ha deixat de ser universal.
URI: http://hdl.handle.net/10045/13034 | http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2009.1.2
ISSN: 1889-4178 (Papel) | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2009.1.2
Language: eng
Type: info:eu-repo/semantics/article
Peer Review: si
Appears in Collections:Revistas - MonTI - 2009, No. 1. A (Self-)Critical Perspective of Translation Theories

Files in This Item:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ThumbnailMonTI_01_06.pdf1,31 MBAdobe PDFOpen Preview


Items in RUA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.