Las ‘luces’ de Sara Th***: María Antonia de Río Arnedo y su traducción dieciochesca del Marqués de Saint-Lambert
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10045/12725
Título: | Las ‘luces’ de Sara Th***: María Antonia de Río Arnedo y su traducción dieciochesca del Marqués de Saint-Lambert |
---|---|
Autor/es: | Establier Pérez, Helena |
Grupo/s de investigación o GITE: | Corrientes Estéticas en la Literatura Española e Hispanoamericana |
Centro, Departamento o Servicio: | Universidad de Alicante. Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura |
Palabras clave: | Traducción | Traductoras | Escritoras | Novela | Siglo XVIII | Río y Arnedo, María Antonia de | Saint-Lambert, Jean-François de | Género | Translation | Translators | Writers | Novel | 18th century | Genre |
Área/s de conocimiento: | Literatura Española |
Fecha de publicación: | 2008 |
Editor: | Universidad de Alicante. Área de Literatura Española |
Cita bibliográfica: | ESTABLIER PÉREZ, Helena. “Las ‘luces’ de Sara Th***: María Antonia de Río Arnedo y su traducción dieciochesca del Marqués de Saint-Lambert”. Anales de Literatura Española. N. 20 (2008). ISSN 0212-5889, pp. 161-187 |
Resumen: | En 1795, María Antonia de Río y Arnedo vierte al español la novela ‘inglesa’ Sara Th*** (1765) del Marqués de Saint-Lambert, que se convierte en la primera traducción a nuestro idioma de una obra de este filósofo, poeta y enciclopedista francés, materialista y sospechoso de ateísmo, y que es también el primer ejercicio literario de la escritora española. Ante el espíritu laico y peligrosamente «filosófico» del texto original, María Antonia de Río se emplea a fondo para nacionalizarlo, ofreciendo una versión más «española» y aparentemente «femenina» de una obra como ésta, defensora de una moral natural apoyada en la exigencia de felicidad y en la satisfacción controlada de los instintos, viable en el contexto axiológico de la Francia prerrevolucionaria pero inadmisible en la España vigilante e inflexible del cambio de siglo, menos aún en la pluma de una mujer. | In 1795, María Antonia de Río y Arnedo translated Saint-Lambert’s novel Sara Th*** (1765). This is the first translation into Spanish of a work written by this French philosopher, poet and encyclopaedist, self-confessed materialist and suspected atheist, and also the first literary endeavour by the Spanish writer. In her translation, Maria Antonia de Río naturalizes the secular and ‘philosophical’ substance of the French novel, offering her readers a more ‘Spanish’ and –apparently– ‘feminine’ version, where a natural moral, based on the human need for happiness and the controlled fulfilment of instincts, is claimed by his author. Obviously, a novel like this one was possible in the pre-Revolutionary French context, but deemed unacceptable in Spain at the turn of the 18th century, especially if the translator was a woman. |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/12725 | http://dx.doi.org/10.14198/ALEUA.2008.20.08 |
ISSN: | 0212-5889 |
DOI: | 10.14198/ALEUA.2008.20.08 |
Idioma: | spa |
Tipo: | info:eu-repo/semantics/article |
Revisión científica: | si |
Aparece en las colecciones: | Anales de Literatura Española - 2008, N. 20 INV - CELEH - Artículos de Revistas INV - Investigación en Género - Artículos de Revistas Institucional - IUIEG - Publicaciones |
Archivos en este ítem:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
ALE_20_08.pdf | 3,9 MB | Adobe PDF | Abrir Vista previa | |
Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.