El tratamiento de la fraseología española en China. Un acercamiento a Español Moderno

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10045/122134
Información del item - Informació de l'item - Item information
Title: El tratamiento de la fraseología española en China. Un acercamiento a Español Moderno
Other Titles: The treatment of Spanish phraseology in China. An approach to Modern Spanish
Authors: Wen, Hui | Mei, Sha | Gao, Meng
Keywords: Fraseología | Colocaciones | Locuciones | Enunciados fraseológicos | Sinohablantes | Phraseology | Phraseological units | Collocations | Idioms | Idiomatic sentence | Chinese students
Knowledge Area: Lengua Española | Lingüística General
Issue Date: 2022
Publisher: Universidad de Alicante. Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura
Citation: ELUA. Estudios de Lingüística. 2022, 37: 117-139. https://doi.org/10.14198/ELUA.19530
Abstract: Como una subdisciplina de la lexicología, la importancia de la fraseología es generalmente reconocida, sobre todo para los estudiantes de lenguas extranjeras. Los recursos fraseológicos forman parte relevante no solo del ámbito lingüístico, sino también de la riqueza cultural de una nación. Para los aprendientes, un buen dominio de las unidades fraseológicas significa un nivel más avanzado de la lengua y un conocimiento más cercano a la cultura. Por lo tanto, en el presente trabajo, basándose en los logros precedentes del campo fraseológico, se han sumado los diferentes tipos de este concepto de manera detallada y completa y luego se ha hecho un breve recorrido por los estudios realizados sobre este fenómeno lingüístico en China, a través de los cuales hemos notado que la mayoría de las investigaciones relacionadas consisten en la comparación lingüística entre español y chino mientras que la fraseodidáctica carece mucho de atención, puesto que solo se pueden encontrar escasos estudios relacionados con la enseñanza de la fraseología en China. De este modo tratamos de analizar de manera detenida Español moderno, la colección de manuales más utilizada en China, con el objetivo de hacer una revisión minuciosa del tratamiento de las colocaciones, locuciones y enunciados fraseológicos. Descubrimos que en dicho manual no se percibe un criterio unificado y determinado a la hora de catalogar las unidades fraseológicas, lo cual iría en detrimento de la comprensión y aplicación de las unidades fraseológicas para los aprendices chinos. Además, en los diccionarios bilingües publicados sobre las unidades fraseológicas de español y chino, apenas se encuentra una explicación explícita de la definición y la clasificación de esta disciplina tanto en la parte introductoria como en el cuerpo. Por consiguiente, esperamos que los resultados logrados en este trabajo puedan ser de gran ayuda tanto para la mejora de esta serie como para la enseñanza de la fraseología para sinohablantes. | As a branch of lexicology, phraseology has been widely recognized to be particularly important for foreign language learners. Phraseological resources are not only a key component of the linguistic field, but also an important part of a nation’s cultural wealth. For learners, mastering phraseological units means a higher level of language and closer knowledge to the culture. In this paper, basing on the previous achievements in this field, we investigated all types of the concept and briefly reviewed the domestic studies on such linguistic phenomenon. Through these studies, we noticed that most of the relevant studies focused on the linguistic comparison between Spanish and Chinese, however the didactics on phraseology were lack of consensus due to few studies on the teaching of phraseology in China. Therefore, we try to carefully analyze Modern Spanish, the most widely used manual in China, for the purpose of making a thorough review of the processing of collocations, idioms and phraseologisms in the discourse respectively. We found that the manual does not provide a unified criterion for cataloging the phraseological units, which would be detrimental to the understanding and application of phraseological units for Chinese learners. In addition, for the bilingual dictionaries published on the phraseological units of Spanish and Chinese, there is hardly an explicit explanation for the definition and classification of the discipline either in the introductory part or the body text. Therefore, we hope that the results of this paper can be helpful to the improvement of manuals and teaching of phraseology for Chinese students.
Sponsor: Este trabajo se enmarca en el proyecto «La investigación sobre la fraseología en la enseñanza del español (SISU2019042)» financiado por la Universidad de Estudios Internacionales de Sichuan.
URI: http://hdl.handle.net/10045/122134
ISSN: 0212-7636 | 2171-6692 (Internet)
DOI: 10.14198/ELUA.19530
Language: spa
Type: info:eu-repo/semantics/article
Rights: © 2022 Hui Wen, Sha Mei, Meng Gao. Este trabajo está sujeto a una licencia de Reconocimiento 4.0 Internacional de Creative Commons (CC BY 4.0)
Peer Review: si
Publisher version: https://doi.org/10.14198/ELUA.19530
Appears in Collections:ELUA. Estudios de Lingüística Universidad de Alicante - 2022, N. 37

Files in This Item:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ThumbnailELUA_37_05.pdf1,01 MBAdobe PDFOpen Preview


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons