The accessible filmmaker and the global film

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/106622
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: The accessible filmmaker and the global film
Autor/es: Romero Fresco, Pablo
Palabras clave: Accessible filmmaker | Accessible filmmaking | Audiovisual translation | Global film | Media accessibility | Cineasta accesible | Producción audiovisual accesible | Traducción audiovisual | Película global | Accesibilidad a los medios
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 2020
Editor: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València
Cita bibliográfica: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2020, 12: 381-417. doi:10.6035/MonTI.2020.12.13
Resumen: As well as an alternative approach to audiovisual translation and media accessibility, accessible filmmaking (AFM), the integration of translation and accessibility into the filmmaking process through the collaboration of filmmakers and translators, is a new approach to filmmaking. The aim of this article is to ascertain what filmmakers need (in theory and practice) to become accessible filmmakers. Firstly, the reason for the gap between film and translation/media accessibility is explored and a new translation-oriented notion of film studies is presented. A new concept (the global film) is then introduced to help filmmakers widen their perspective beyond the original version of their films. Examples are provided of pioneering filmmakers who have already considered the global film and applied a similar approach to the AFM model. Finally, the article looks at how the concept of the global film and the AFM model were applied to the feature-length documentary Where Memory Ends. | Además de un enfoque alternativo al modelo actual de traducción audiovisual y accesibilidad a los medios, la producción audiovisual accesible es una nueva forma de hacer cine. El objetivo de este artículo es determinar qué precisan los cineastas para ser cineastas accesibles. En primer lugar, se exploran los motivos que explican la separación actual entre el cine y la traducción/accesibilidad y se propone una visión de los estudios de cine que considere la traducción. Se introduce un nuevo concepto (la película global) para contribuir a que los cineastas amplíen su perspectiva más allá de la versión original de sus películas. Se proporcionan ejemplos de cineastas pioneros que pusieron en práctica modelos similares al de producción audiovisual accesible. Por último, se reflexiona sobre cómo el concepto de película global y el modelo de producción audiovisual accesible se aplicaron al documental Donde se acaba la memoria.
URI: http://hdl.handle.net/10045/106622
ISSN: 1889-4178 | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2020.12.13
Idioma: eng
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Derechos: Licencia Creative Commons Reconocimiento 4.0
Revisión científica: si
Versión del editor: https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.12.13
Aparece en las colecciones:MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2020, No. 12. Translation and Media Accessibility: from Theory to Practice

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMonTI_12_13.pdf2,41 MBAdobe PDFAbrir Vista previa


Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons Creative Commons