El Confesionario de Agustín de Quintana: una tesela de la historia de la traducción en Hispanoamérica

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10045/102648
Información del item - Informació de l'item - Item information
Title: El Confesionario de Agustín de Quintana: una tesela de la historia de la traducción en Hispanoamérica
Other Titles: The Form of Confession by Agustín de Quintana: A tessera of translation history in Spanish America
Authors: Albaladejo-Martínez, Juan A.
Research Group/s: Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD) | Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM)
Center, Department or Service: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Keywords: Historia de la traducción | Traducción misionera | Autotraducción | Confesionario | Traducción antropológica | Translation history | Missionary translation | Self-translation | Form of confession | Anthropological translation
Knowledge Area: Traducción e Interpretación
Issue Date: 2019
Publisher: Universitat Autònoma de Barcelona. Grup de Recerca T-1611
Citation: 1611. Revista de Historia de la Traducción. 2019, 13. <Disponible en: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/albaladejo.htm>
Abstract: Las órdenes religiosas desempeñaron un papel fundamental en la historia cultural del Nuevo Continente. Los misioneros estudiaron y aprendieron las lenguas indígenas, elaboraron gramáticas, desarrollaron sistemas de escritura y recopilaron información sobre el patrimonio cultural de las sociedades amerindias. La traducción era una herramienta esencial, pues posibilitaba la comunicación mutua. Un caso paradigmático de esta labor lo representa el fraile dominico Agustín de Quintana. En 1733, publicó el Confesionario en lengua mixe. El análisis de la obra, escrita en versión bilingüe (mixe-castellano), revela que el autor elaboró una especie de libro de texto para aprender mixe y que recurrió a la doctrina cristiana para el contenido temático. El presente artículo se centra en analizar los aspectos traductológicos (autotraducción, traducción antropológica) y revisa las aportaciones de este autor-traductor a la historia cultural y a la historia de la traducción en Hispanoamérica. | Religious orders played an essential role in the cultural history of the New World. They studied and learned the indigenous languages, wrote grammar books, developed writing systems and compiled information about the cultural heritage of the Amerindian societies. Translation became a fundamental tool since it allowed communication to be established and mutual understanding to be furthered. Friar Agustín de Quintana, a Dominican missionary, is a clear example of those accomplishments. In 1733, he published the Form of Confession in the Mixe language, which contains a self-translation into Spanish. Analysis of the work reveals that the author produced a kind of language course book that relies on the Christian doctrine as content. Our paper centres on the analysis of the translation aspects (self-translation, anthropological translation) of the work. Furthermore, we revise the contributions of its author to the cultural history of the Mixe as well as to the history of translation in Spanish America.
URI: http://hdl.handle.net/10045/102648
ISSN: 1988-2963
Language: spa
Type: info:eu-repo/semantics/article
Rights: © Grup de Recerca T-1611, Departament de Filologia Espanyola i Departament de Traducció, UAB
Peer Review: si
Publisher version: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/albaladejo.htm
Appears in Collections:INV - FRASYTRAM - Artículos de Revistas
INV - HISTRAD - Artículos de Revistas

Files in This Item:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Thumbnail2019_Albaladejo-Martinez_1611.pdf158,19 kBAdobe PDFOpen Preview


Items in RUA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.