Retórica y traducción: Νόησις y πoίησις en la traducción del texto literario

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/10123
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Retórica y traducción: Νόησις y πoίησις en la traducción del texto literario
Autor/es: Chico Rico, Francisco
Grupo/s de investigación o GITE: Estudios de Teoría Literaria, Literatura Comparada y Teoría de la Traducción Literaria
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura
Palabras clave: Retórica | Traducción | Texto literario
Área/s de conocimiento: Teoría de la Literatura y Literatura Comparada
Fecha de creación: 1998
Fecha de publicación: 2001
Editor: Arrecife Producciones
Cita bibliográfica: CHICO RICO, Francisco. "Retórica y traducción: Νόησις y πoίησις en la traducción del texto literario". En: Lenguas, literatura y traducción: aproximaciones teóricas / Pierre-Yves Raccah, Belén Saiz Noeda (Eds.). Madrid : Arrecife, 2001. ISBN 84-923792-6-X, pp. 257-285
Serie/Informe nº: 01-02 | 023
Resumen: El propósito de este trabajo es el de reflexionar sobre el acto de traducir en el seno de la "rhetorica recepta" en general —como organización teórica históricamente elaborada y asimilada e incorporada en diferentes momentos de su historia al conocimiento sobre el discurso— y de las "partes artis" u "oratoris officia" en particular, convencido, por un lado, de que la distinción entre operaciones noéticas ("intellectio") y operaciones poiéticas ("inventio", "dispositio" y "elocutio") puede contribuir a la mejor comprensión de todo el acto y, por otro, de que el sistema retórico, con un instrumental teórico-metodológico desarrollado durante siglos, puede proporcionar, si no un modelo teórico de la traducción general y literaria, sí una fuente de enriquecimiento teórico y práctico de cualquier modelo. Ello dará lugar a la inserción de lo que llamaremos "partes traductionis" o "traductoris officia" en el tradicional sistema retórico de las "partes artis" u "oratoris officia", ya que, al igual que ocurre en aquél, la inserción de dichas "partes traductionis" o "traductoris officia" en este sistema supone el desdoblamiento del mismo. Por otra parte, ello servirá para reconstruir y redefinir las "partes artis" u "oratoris officia" tradicionales cuando éstas se introducen en el marco teórico de la traducción literaria, intentando sobre todo contribuir, como decía antes, a la mejor comprensión del acto de traducir.
URI: http://hdl.handle.net/10045/10123
ISBN: 84-923792-6-X
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/bookPart
Revisión científica: si
Aparece en las colecciones:INV - TeLiCom - Capítulos de Libros

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailChico Rico, Francisco. Retórica y traducción.pdf1,68 MBAdobe PDFAbrir Vista previa


Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons Creative Commons